Paroles et traduction Art Mengo - La nouvelle arche (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La nouvelle arche (Live)
The New Ark (Live)
Quand
il
n'y
aura
plus
de
neige
éternelle-
When
there
is
no
more
eternal
snow-
Quand
il
aura
tant
plus
que
même
les
coccinelles-
When
there
will
be
so
much
more
that
even
the
ladybugs-
Auront
perdu
leurs
taches,
il
faudrait
que
je
sache-
-
Will
have
lost
their
spots,
I
would
like
to
know-
-
Quand
les
pins
parasols
n'auront
plus
que
leurs
ombres-
When
stone
pines
will
only
have
their
shadows-
Pour
dessiner
au
sol
les
siestes
vagabondes-
To
draw
the
wandering
naps
on
the
ground-
Les
parties
de
cache-cache,
il
faudrait
que
je
sache-
The
games
of
hide-and-seek,
I
would
like
to
know-
Il
faudrait
que
je
sache
si
un
nouveau
Noé-
I
would
like
to
know
if
a
new
Noah-
Quelqu'un
dessine
une
arche
et
s'il
entend
laisser-
Someone
draws
an
ark
and
if
they
intend
to
leave-
Les
hommes
sur
le
pavé
Men
on
the
pavement
Quand
il
n'y
aura
plus
de
neiges
éternelles-
When
there
is
no
more
eternal
snow-
Quand
on
aura
tous
vu
l'entrée
du
grand
tunnel-
When
we
have
all
seen
the
entrance
to
the
great
tunnel-
Juste
avant
le
grand
flash,
il
faudrait
que
je
sache-
Just
before
the
big
flash,
I
would
like
to
know-
Quand
il
n'y
aura
plus
que
des
vents
en
colère-
When
there
will
be
nothing
but
angry
winds-
Des
thermomètres
en
crue
et
partout
le
désert-
Flooding
thermometers
and
the
desert
everywhere-
Sous
les
cieux
Caran
D'Ache,
il
faudrait
que
je
sache-
Under
the
Caran
D'Ache
skies,
I
would
like
to
know-
Il
faudrait
que
je
sache
si
un
nouveau
Noé-
I
would
like
to
know
if
a
new
Noah-
Quelqu'un
dessine
une
arche
et
s'il
entend
laisser-
Someone
draws
an
ark
and
if
they
intend
to
leave-
Les
hommes
sur
le
pavé
Men
on
the
pavement
Quand
il
n'y
aura
plus
de
neiges
éternelles-
When
there
is
no
more
eternal
snow-
Quand
on
aura
tout
bu
la
honte
et
l'hydromel-
When
we
have
drunk
all
the
shame
and
mead-
Avant
que
je
me
fâche,
il
faudrait
que
je
sache-
Before
I
get
angry,
I
would
like
to
know-
Quand
on
aura
fané
des
milliers
d'immortelles-
When
we
will
have
faded
thousands
of
immortelles-
Envoyé
promener
les
dernières
hirondelles-
Sent
the
last
swallows
away-
Au
pays
des
Apaches,
il
faudrait
que
je
sache-
To
the
land
of
the
Apaches,
I
would
like
to
know-
Il
faudrait
que
je
sache
si
un
nouveau
Noé-
I
would
like
to
know
if
a
new
Noah-
Quelqu'un
dessine
une
arche
et
s'il
entend
laisser-
Someone
draws
an
ark
and
if
they
intend
to
leave-
Les
hommes
sur
le
pavé
ou
tout
recommencer
Men
on
the
pavement,
or
to
start
all
over
again
(Marie
Nimier
– Marc
Estève
/ Art
Mengo)
(Marie
Nimier
- Marc
Estève
/ Art
Mengo)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michel Armengot, Marc Esteve, Marie Nimier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.