Art Mengo - Viens, je te hais - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Art Mengo - Viens, je te hais




Viens, je te hais
Иди, я ненавижу тебя
Pour ta nuque endormie, pour tes pleins, tes déliés
За твой затылок сонный, за твои росчерки,
Pour ce que je t'ai pris, pour ce que j'ai donné
За то, что я у тебя взял, за то, что тебе дал,
Pour tes lanternes attardées
За твои фонари погасшие,
Pour tes pavés que j'ai usés
За твои мостовые, мною истёртые.
Viens, je te hais
Иди, я ненавижу тебя.
Viens, je te hais
Иди, я ненавижу тебя.
Viens, je te hais
Иди, я ненавижу тебя.
Pour l'ombre de tes cils, pour tes mèches alourdies
За тень твоих ресниц, за пряди отяжелевшие,
Pour mes rêves inutiles, pour ta bouche étourdie
За мои мечты бесполезные, за твои губы нежные,
Pour tes embruns, pour une aurore
За твои брызги, за зарю одну,
Pour tes palais de sel et d'or
За твои дворцы из соли и злата,
Viens, je te hais
Иди, я ненавижу тебя.
Viens, je te hais
Иди, я ненавижу тебя.
Viens, je te hais
Иди, я ненавижу тебя.
Tout oublier pour s'en aller
Всё забыть, чтобы уйти,
Tout reconstruire ou s'enliser
Всё построить заново или увязнуть,
Viens, je te hais
Иди, я ненавижу тебя.
Tout oublier
Всё забыть.
Viens, je te hais
Иди, я ненавижу тебя.
Viens, je te hais
Иди, я ненавижу тебя.
Oh viens, je te hais
О, иди, я ненавижу тебя.
Pour tes bas en résille
За твои чулки в сеточку,
Pour tes talons aiguille
За твои каблуки-шпильки,
Viens, je te hais
Иди, я ненавижу тебя.
Pour tes moiteurs cachées
За твою истому потаённую,
Pour ta voix caressée
За твой голос ласкающий,
Viens, je te hais
Иди, я ненавижу тебя.
Et je parle aux cailloux
И я говорю с камнями
Des griffures de la mer
О царапинах моря,
Les pieds sur les falaises
Стоя на утёсах,
Un nuage dans le cou
С облаком на шее,
Et je parle aux noyés
И я говорю с утопленниками,
Je leur parle de nous
Я говорю им о нас.
Mais je sais que je mens
Но я знаю, что я лгу,
Que tout ça c'est du vent
Что всё это ветер,
Qu'il n'y a que de l'eau
Что там только вода
Sous les culs des bateaux
Под днищами лодок,
Des monceaux de rivières
Груды рек,
ricoche mon château
Где скачет мой замок.





Writer(s): Michel Armengot, Patrice Guirao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.