Paroles et traduction Art of Noise - Opus For 4
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Opus For 4
Опус для четверых
No
sun
- no
moon!
Ни
солнца,
ни
луны!
No
morn
- no
noon
-
Ни
утра,
ни
полдня
-
No
dawn
- no
dusk
- no
proper
time
of
day
-
Ни
рассвета,
ни
заката
- никакого
подобающего
времени
суток
-
No
sky
- no
earthly
view
-
Ни
неба,
ни
земного
вида
-
No
distance
looking
blue
-
Ни
синеющей
дали
-
No
road
- no
street
- no
"t′other
side
the
way"
-
Ни
дороги,
ни
улицы,
ни
"той
стороны"
-
No
end
to
any
Row
-
Ни
конца
никакому
ряду
-
No
indications
where
the
Crescents
go
-
Ни
указаний,
куда
ведут
полумесяцы
-
No
top
to
any
steeple
-
Ни
вершины
ни
одному
шпилю
-
No
recognitions
of
familiar
people
-
Ни
узнавания
знакомых
лиц
-
No
courtesies
for
showing
'em
-
Ни
любезностей,
чтобы
их
показать
-
No
knowing
′em!
-
Ни
знания
их!
-
No
travelling
at
all
- no
locomotion,
Никаких
путешествий
вообще
- никакого
движения,
No
inkling
of
the
way
- no
notion
-
Ни
малейшего
понятия
о
пути
- никакого
представления
-
"No
go"
- by
land
or
ocean
-
"Никуда"
- ни
по
суше,
ни
по
морю
-
No
mail
- no
post
-
Ни
почты,
ни
писем
-
No
news
fom
any
foreign
coast
-
Никаких
вестей
из-за
границы
-
No
Park
- no
Ring
- no
afternoon
gentility
-
Ни
парка,
ни
ринга,
ни
послеобеденной
светскости
-
No
company
- no
nobility
-
Ни
компании,
ни
знати
-
No
warmth,
no
cheerfilness,
no
healthful
ease,
Ни
тепла,
ни
радости,
ни
здорового
покоя,
No
comfortable
feel
in
any
member
-
Никакого
комфорта
ни
в
одном
члене
-
No
shade,
no
shine,
no
butterflies,
no
bees,
Ни
тени,
ни
блеска,
ни
бабочек,
ни
пчел,
No
fruits,
no
flow'rs,
no
leaves,
no
birds,
Ни
фруктов,
ни
цветов,
ни
листьев,
ни
птиц,
-Thomas
Hood,
1842
-Томас
Гуд,
1842
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dudley Anne Jennifer, Jeczalik Jonathan Edward Stephen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.