Art1st_4 - Üzen Kadın, Vol. 2 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Art1st_4 - Üzen Kadın, Vol. 2




Üzen Kadın, Vol. 2
Скверная Женщина, Vol. 2
Dedim böyle kadin olabilir mi böyle bi kadin
Говорил же, разве может быть такая женщина, такая...
Sandim ki gozlerimle senin guzelligini yanlis yanilsadim
Подумал, показалось, ошибся, увидев твою красоту...
Bastaki durumda her zamanki gibi bendim kanimca
В начале, как обычно, был собой, насколько помню,
Iki kere yınlardim sıkardı sonra gene tek tabanca
Два раза злился, надоедало, потом снова один, как патрон в обойме.
Takildi kafama dayanamadim ittirdim bi kenara
Засело в голове, не выдержал, оттолкнул в сторону.
Baktim bi kac uc bes aylı boy boylu boyunca kendi yoluma
Смотрел, как несколько месяцев шёл своей дорогой.
Sordum sorusturdum iyi midir bu kiz neyin nesi
Расспрашивал, что за девица, что да как.
Kendi gibi gorunenlerden degil dediler neden iyi misin
Говорили, не такая, как все, мол, ты в порядке?
Ben iyiydim fazlasiyla kavladim duruldum
Я был в порядке, более чем, остыл, успокоился.
Ama yaz gecmisti goz goze gelince yeniden vuruldum
Но лето прошло, встретились взглядами, и я снова влюбился.
Tanismasi konusmasi her anı ayri bir hazdi
Знакомство, разговоры - каждый миг был блаженством.
Her sey guzel olsun derken kendi kuyumu kendim kazdim
Хотел, чтобы все было идеально, сам себе яму вырыл.
Bu kadar iyi niyet gorunce benden taktin tasmami
Увидев столько доброты, ты нацепила на меня поводок.
Akil danistim yasamamistim dediler ki sictin aslanim
Спросил совета, не жил так, сказали, усмирила льва, детка.
Olsundu yorsundu bu ask icin raziyim
Был, устал, ради этой любви готов на всё.
Aglamazdim oldum sulu gözlu hadi bi siir yazayim
Не плакал, стал плаксой, дай стих напишу тебе, ё-моё.
Herkesin hatta 17nin bile bi siniri varmis
У всех, даже у самых спокойных, есть предел.
O siniri gecince bi daha duzelmeksizin sarpa sararmis
Перейдешь его, и все летит под откос, безвозвратно, в бездну.
Biraz sana karsi baya askim azaldi
Немного к тебе, много к любви моей, угасли чувства.
Sonra ben de oldum cani yaptiklarini baz aldim
Потом я стал таким же, как ты, взял твои поступки за основу.
Aldattim yok aglattim hatta kimi zaman hep yalan attim
Изменял, да, доводил до слез, врал постоянно.
Onceden atmasam da anlardin sen yapmadiklarimi
Даже если бы не делал этого, ты бы все равно додумала.
Kendine bi senaryo kurup basta beni darladin
Придумала сценарий, сначала меня мучила,
Sonra o senaryoyu derledim ve oynadim ki anlayasin
Потом я взял его и сыграл, чтобы ты поняла.
Eskiden yalanci yapmacik dedigin adam seni hic uzmezdi
Раньше тот, кого ты называла лживым и фальшивым, никогда бы тебя не обидел.
Uzulen kendi olsa bile yanindayken seni düşlerdi
Даже страдая сам, рядом с тобой думал бы только о тебе.
Simdilerde askimizin yerini aliskanlik almisken
Теперь, когда любовь сменилась привычкой,
Gidiyorum abimden kalan bu bana soyut kangren
Ухожу, это как гангрена, доставшаяся от брата.
En mutlu gunum sensiz benim senliyken en mutsuzu
Самый счастливый день мой - без тебя, самый несчастный - с тобой.
Bunu anlayamadin sen sectirdin gene umutsuzlugu
Ты не поняла, снова выбрала безнадежность, боже мой.
Bunu anlaman icin yaptim bunca yolsuzlugu
Я прошел через все это, чтобы ты поняла.





Writer(s): Doruk Tatlıdil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.