Paroles et traduction Arthur Fields - Oh! How I Hate to Get up in the Morning
Oh! How I Hate to Get up in the Morning
О, как не хочется вставать по утрам!
The
other
day
I
chanced
to
meet
a
soldier
friend
of
mine,
На
днях
я
случайно
встретил
своего
друга-солдата,
He'd
been
in
camp
for
sevral
weeks
and
he
was
looking
fine;
Он
был
в
лагере
уже
несколько
недель
и
прекрасно
выглядел;
His
muscles
had
developed
and
his
cheeks
were
rosy
red,
Его
мускулы
окрепли,
а
щеки
разрумянились,
I
asked
him
how
he
liked
the
life,
and
this
is
what
he
said:
Я
спросил
его,
как
ему
нравится
такая
жизнь,
и
вот
что
он
сказал:
Oh!
how
I
hate
to
get
up
in
the
morning,
О,
как
не
хочется
вставать
по
утрам,
Oh!
how
Id
love
to
remain
in
bed;
О,
как
хотелось
бы
остаться
в
постели;
For
the
hardest
blow
of
all,
is
to
hear
the
bugler
call;
Ведь
самый
тяжелый
удар
— это
услышать
зов
горниста,
You've
got
to
get
up,
Надо
вставать,
You've
got
to
get
up,
you've
got
to
get
up
this
morning!
Надо
вставать,
надо
вставать
сегодня
утром!
Some
day
I'm
going
to
murder
the
bugler,
Однажды
я
убью
этого
горниста,
Some
day
they're
going
to
find
him
dead;
Однажды
его
найдут
мертвым;
Ill
amputate
his
reveille,
and
step
upon
it
heavily,
Я
ампутирую
его
побудку
и
с
наслаждением
растопчу
ее,
And
spend
the
rest
of
my
life
in
bed.
И
проведу
остаток
жизни
в
постели.
Oh!
how
I
hate
to
get
up
in
the
morning,
О,
как
не
хочется
вставать
по
утрам,
Oh!
how
Id
love
to
remain
in
bed;
О,
как
хотелось
бы
остаться
в
постели;
For
the
hardest
blow
of
all,
is
to
hear
the
bugler
call;
Ведь
самый
тяжелый
удар
— это
услышать
зов
горниста,
You've
got
to
get
up,
Надо
вставать,
You've
got
to
get
up,
you've
got
to
get
up
this
morning!
Надо
вставать,
надо
вставать
сегодня
утром!
Oh!
boy
the
minute
the
battle
is
over,
О,
как
только
битва
закончится,
Oh!
boy
the
minute
the
foe
is
dead;
Как
только
враг
будет
повержен;
I'll
put
my
uniform
away,
and
move
to
Philadelphia,
Я
сниму
форму,
перееду
в
Филадельфию,
And
spend
the
rest
of
my
life
in
bed.
И
проведу
остаток
жизни
в
постели.
A
bugler
in
the
army
is
the
luckiest
of
men,
Горнист
в
армии
— самый
счастливый
из
людей,
He
wakes
the
boys
at
five
and
then
goes
back
to
bed
again;
Он
будит
парней
в
пять,
а
потом
снова
ложится
спать;
He
doesn't
have
to
blow
again
until
the
afternoon,
Ему
не
нужно
снова
трубить
до
обеда,
If
evry
thing
goes
well
with
me
I'll
be
a
bugler
soon.
Если
у
меня
все
пойдет
хорошо,
я
скоро
стану
горнистом.
Oh!
how
I
hate
to
get
up
in
the
morning,
О,
как
не
хочется
вставать
по
утрам,
Oh!
how
Id
love
to
remain
in
bed;
О,
как
хотелось
бы
остаться
в
постели;
For
the
hardest
blow
of
all,
is
to
hear
the
bugler
call;
Ведь
самый
тяжелый
удар
— это
услышать
зов
горниста,
You've
got
to
get
up,
Надо
вставать,
You've
got
to
get
up,
you've
got
to
get
up
this
morning!
Надо
вставать,
надо
вставать
сегодня
утром!
Some
day
I'm
going
to
murder
the
bugler,
Однажды
я
убью
этого
горниста,
Some
day
they're
going
to
find
him
dead;
Однажды
его
найдут
мертвым;
Ill
amputate
his
reveille,
and
step
upon
it
heavily,
Я
ампутирую
его
побудку
и
с
наслаждением
растопчу
ее,
And
spend
the
rest
of
my
life
in
bed.
И
проведу
остаток
жизни
в
постели.
Oh!
how
I
hate
to
get
up
in
the
morning,
О,
как
не
хочется
вставать
по
утрам,
Oh!
how
Id
love
to
remain
in
bed;
О,
как
хотелось
бы
остаться
в
постели;
For
the
hardest
blow
of
all,
is
to
hear
the
bugler
call;
Ведь
самый
тяжелый
удар
— это
услышать
зов
горниста,
You've
got
to
get
up,
Надо
вставать,
You've
got
to
get
up,
you've
got
to
get
up
this
morning!
Надо
вставать,
надо
вставать
сегодня
утром!
Oh!
boy
the
minute
the
battle
is
over,
О,
как
только
битва
закончится,
Oh!
boy
the
minute
the
foe
is
dead;
Как
только
враг
будет
повержен;
I'll
put
my
uniform
away,
and
move
to
Philadelphia,
Я
сниму
форму,
перееду
в
Филадельфию,
And
spend
the
rest
of
my
life
in
bed.
И
проведу
остаток
жизни
в
постели.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Irving Berlin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.