Articolo 31 - Bestie mutanti - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Articolo 31 - Bestie mutanti




Bestie mutanti
Mutant Beasts
Ad ogni persona e non solamente ai bambini come siete portati a pensare
Every person, not just children as you might think,
Capita di sentirsi dire: Devi far Questo.
Is told: You Must Do This.
Io c'ho composto su una canzone. Ve la canto
I wrote a song about it. Let me sing it to you.
E allora...
So...
Attenzione, il 31nesimo articolo per il 2004
Attention, the 31st article for 2004
Volevamo ringraziare te Italiano che stai ascoltando questa traccia
We wanted to thank you, Italian, for listening to this track.
Grazie Grazie
Thank you, thank you.
Anche se legalmente siamo tenuti ad avvertirti che
Although legally, we are required to warn you that
Se hai comprato questo disco vuol dire che hai problemi
If you bought this album, it means you have problems.
E se lo tieni vuol dire bevi rubi e bestemmi
And if you keep it, it means you drink, steal, and blaspheme.
Visto che il cantante non raccoglie premi
Seeing as the singer doesn't win awards
E ha i reni pieni di veleni come di bassi Miami
And has kidneys full of toxins like Miami bass.
Guarda che qui sali su treni sprovvisti di freni
Watch out, here you board trains without brakes,
E rischi che 'sti dischi ti portino fischi di amici e colleghi
And you risk these records bringing you whistles from friends and colleagues.
Qui zero santoni o soluzioni c'è poca cultura
Here, zero gurus or solutions, there's little culture,
Ma l'istinto separa i cattivi dai buoni
But instinct separates the bad from the good,
I rumori dai suoni le eccezioni dall'assioma
The noises from the sounds, the exceptions from the axiom.
Dalle definizioni fuori la divisa non mi dona
Out of the definitions, the uniform doesn't suit me,
Ne il senso del pudore dello stato e del comune
Nor the sense of decency of the state and the municipality,
Neanche il nome che ci danno sulla rubrica di costume
Not even the name they give us in the social column.
Bestie mutanti siamo noi (oi-oi-oi-oi)
Mutant beasts, that's us (oi-oi-oi-oi)
E non ci ammazzerete mai (ai-ai-ai-ai)
And you'll never kill us (ai-ai-ai-ai)
Sabotaggi negl'ingranaggi
Sabotage in the gears,
Scarafaggi coi tatuaggi
Cockroaches with tattoos,
Noi mutanti
We mutants.
In the mix di roba mista
In the mix of mixed stuff,
L'alternativissima rivista resta qualunquista
The most alternative magazine remains populist.
È che se ne infischia di destra o sinistra
It just doesn't care about right or left
E mischia a mo' di minestra una miscela mai vista
And mixes like a soup, a blend never seen before.
Al giornalista che intervista rispondo alle domande
To the journalist who interviews, I answer the questions,
Tanto questa musica leggera è pesante come un elefante
This light music is as heavy as an elephant.
Non ho mezza misura o stai vicino o stai distante
I have no half measures, you're either close or far away.
Se la fischi scende dal palco e ti spezza le gambe
If you whistle, he comes down from the stage and breaks your legs.
Lasciatemi cantare sono italiano
Let me sing, I'm Italian,
Sul terreno tra il mediterraneo ed il Tirreno
On the land between the Mediterranean and the Tyrrhenian Sea,
Con il suono alieno che fa
With the alien sound that makes
A cazzotti con l'orchestra di Demo non va
Demo's orchestra doesn't go with punches.
Da Pavarotti e nemmeno a San Remo
Not from Pavarotti, nor even Sanremo,
Sotto influenze negative di cannabis attive
Under the negative influences of active cannabis.
Hey mamma, qui ci sono canzoni nocive
Hey mom, there are harmful songs here,
Generazioni recidive, registrazioni proibitive
Recidivist generations, prohibitive recordings.
Mentre l'alcool e la sigaretta legalmente uccide
While alcohol and cigarettes legally kill,
Veleno quotidiano ma facciamo finta che non fosse
Daily poison, but let's pretend it wasn't.
E chiediamo perché se accendiamo una Jolla e fumiamo
And we ask why, if we light a joint and smoke,
Un ministro ha la tosse...
A minister coughs...
Bestie mutanti siamo noi (oi-oi-oi-oi)
Mutant beasts, that's us (oi-oi-oi-oi)
E non ci ammazzerete mai (ai-ai-ai-ai)
And you'll never kill us (ai-ai-ai-ai)
Sabotaggi negl'ingranaggi
Sabotage in the gears,
Scarafaggi coi tatuaggi
Cockroaches with tattoos,
Noi mutanti
We mutants.
Non te lo potevi aspettare potesse tornare
You couldn't have expected it to return,
Quella canzone popolare stava per affogare
That popular song was about to drown,
E invece torna tipo zombie costruisce ponti
And instead, it comes back like a zombie, building bridges.
Se t'interessa definirla meglio che ascolti
If you're interested in defining it better, you should listen.
Qui non ci sono fessi solo brutti ceffi tutti messi
There are no fools here, just ugly mugs, all set
A fare casse a pezzi come le tasse e i prezzi
To break boxes to pieces, like taxes and prices.
È musica dalla metodica caotica qui non si medita
It's music with chaotic methods, there's no meditation here.
Io c'ho la palla fuori come Edika
I've got the ball out like Edika.
Mutazione genetica della tradizione melodica
Genetic mutation of the melodic tradition,
Non è colonica ne Americo fobica chiamala comica
It's not farmhouse nor Americophobic, call it comical,
Ironica ma se suona cronica nella scatola cranica
Ironic, but if it sounds chronic in the skull,
È un asso nella manica e carica la forza delle braccia
It's an ace up your sleeve and charges the strength of your arms.
Se quest'Italia vale una medaglia siamo l'altra faccia
If this Italy is worth a medal, we are the other side.
Fegato stomaco cuore e istinto gomito a gomito
Liver, stomach, heart, and instinct, side by side,
Col rumore che vomito ora dimmi chi ha vinto
With the noise that I vomit, now tell me who won.
Bestie mutanti siamo noi (oi-oi-oi-oi)
Mutant beasts, that's us (oi-oi-oi-oi)
E non ci ammazzerete mai (ai-ai-ai-ai)
And you'll never kill us (ai-ai-ai-ai)
Sabotaggi negl'ingranaggi
Sabotage in the gears,
Scarafaggi coi tatuaggi
Cockroaches with tattoos,
Noi mutanti
We mutants.
Noi mutanti
We mutants.
Noi mutanti
We mutants.





Writer(s): Vito Perrini, Alessandro Aleotti, Fausto Cogliati


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.