Paroles et traduction Articolo 31 - Come una pietra scalciata
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Come una pietra scalciata
Like a Kicked Stone
Eri
la
più
carina,
un'eterna
Miss
Liceo
You
were
the
prettiest,
an
eternal
Miss
High
School
Il
trofeo
per
il
torneo
dei
Romeo
The
trophy
for
the
Romeo
tournament
Che
dietro
di
te
facevano
corteo
Who
followed
you
in
a
procession
E
tu
sfruttavi
tutti
senza
scrupoli,
indossavi
uomini
come
abiti
And
you
exploited
everyone
without
scruples,
you
wore
men
like
clothes
Con
la
tua
bellezza
li
rendevi
deboli,
servili
ed
arrendevoli
With
your
beauty
you
made
them
weak,
servile
and
submissive
Poi
quando
ti
stancavi
li
buttavi
tipo
straccio
vecchio
Then
when
you
got
tired
of
them
you
threw
them
away
like
an
old
rag
Dei
loro
sentimenti
non
ti
curavi
e
amavi
You
didn't
care
about
their
feelings
and
you
only
loved
Solo
la
persona
riflessa
nel
tuo
specchio
The
person
reflected
in
your
mirror
Così
sei
cresciuta
giudicando
tutto
dall'aspetto
So
you
grew
up
judging
everything
by
its
appearance
Pensando
che
la
confezione
centri
con
la
qualità
del
prodotto
Thinking
that
the
packaging
matters
with
the
quality
of
the
product
In
base
a
questo
hai
scelto
i
tuoi
amici
Based
on
this
you
chose
your
friends
Persino
il
tuo
compagno,
era
bello
Even
your
partner,
he
was
handsome
Quindi
era
degno
di
far
parte
del
regno
So
he
was
worthy
of
being
part
of
the
kingdom
Di
apparenza
di
cui
in
testa
tu
avevi
il
disegno
Of
appearance
that
you
had
in
mind
Era
come
un
sogno
vi
sposaste
a
giugno
It
was
like
a
dream,
you
got
married
in
June
A
settembre
ti
mostrò
il
suo
pugno
In
September
he
showed
you
his
fist
Dimmi
ora
come
ci
si
sente
ad
essere
insultata.
ignorata
Tell
me
now
how
it
feels
to
be
insulted,
ignored
A
essere
picchiata
da
una
mano
ubriaca
To
be
beaten
by
a
drunken
hand
Ora
che
anche
il
tuo
specchio
non
ti
vuole
più
vedere
Now
that
even
your
mirror
doesn't
want
to
see
you
anymore
Ora
che
la
tua
bellezza
sta
nel
fondo
di
un
bicchiere
Now
that
your
beauty
lies
at
the
bottom
of
a
glass
Dimmi
come
ci
si
sente
Tell
me
how
it
feels
How
does
it
feel?
(Dimmi
come
ci
sente)
How
does
it
feel?
(Tell
me
how
it
feels)
How
does
it
feel?
(A
stare
sempre
da
sola)
How
does
it
feel?
(To
be
always
alone)
To
be
on
your
own
(Né
direzione
né
casa)
To
be
on
your
own
(No
direction,
no
home)
With
no
direction
home
(Una
completa
sconosciuta)
With
no
direction
home
(A
complete
stranger)
A
complete
unknown
(Come
una
pietra
scalciata)
A
complete
unknown
(Like
a
kicked
stone)
Like
a
rolling
stone
Like
a
rolling
stone
Tu
volevi
chiudere
tutti
i
diversi
fuori
You
wanted
to
shut
out
all
the
different
people
Su
questo
hai
investito
tutte
le
energie
e
i
tuoi
averi
You
invested
all
your
energy
and
your
assets
in
this
Ricordo
il
tuo
concetto
di
straniero
I
remember
your
concept
of
a
foreigner
Dicevi,
"Questo
non
è
il
posto
loro
son
maleducati
sporchi
You
said,
"This
is
not
their
place,
they
are
rude,
dirty
Ci
portan
via
lavoro"
They
take
our
jobs
away"
Difendevi
la
tua
ottusità
come
un
tesoro
You
defended
your
narrow-mindedness
like
a
treasure
Quello
il
tuo
sentiero
che
non
ti
ha
portato
a
sentire
That
was
your
path
that
didn't
lead
you
to
feel
Che
il
terreno
su
cui
ogni
giorno
camminiamo
That
the
ground
we
walk
on
every
day
Noi
non
lo
possediamo,
lo
occupiamo
e
non
è
italiano,
africano
We
don't
own
it,
we
occupy
it
and
it's
not
Italian,
African
È
un
dono
che
è
stato
fatto
ad
ogni
essere
umano
It's
a
gift
that
was
given
to
every
human
being
I
confini
le
barriere
le
bandiere
sono
giunti
dopo
The
borders,
the
barriers,
the
flags
came
later
Aiutando
l'odio
la
guerra
e
il
razzismo
a
fare
il
loro
gioco
Helping
hatred,
war
and
racism
to
play
their
game
Dimmi
come
ti
senti
ora
che
non
ci
sono
più
confini
e
le
frontiere
sono
aperte
Tell
me
how
you
feel
now
that
there
are
no
more
borders
and
the
frontiers
are
open
E
tu
hai
dovuto
appendere
al
chiodo
la
tua
camicia
verde
And
you
had
to
hang
up
your
green
shirt
La
bandiera
più
non
serve
The
flag
is
no
longer
needed
Ora
che
hai
speso
tutto
e
sei
ridotta
all'elemosina
Now
that
you've
spent
everything
and
you're
reduced
to
begging
Finalmente
sai
che
non
c'è
colore,
razza,
ma
solo
anima
Finally
you
know
that
there
is
no
color,
race,
but
only
soul
Ora
tu
sei
l'emarginata,
evitata,
scalciata,
ignorata
Now
you
are
the
marginalized,
avoided,
kicked,
ignored
Quando
chiedi
qualche
moneta
When
you
ask
for
some
coins
Ora
che
non
hai
più
una
proprietà
che
ti
dia
un'identità
Now
that
you
no
longer
have
a
property
that
gives
you
an
identity
Sventoli
soltanto
la
bandiera
della
povertà
You
only
wave
the
flag
of
poverty
How
does
it
feel?
(E
dimmi
come
ci
sente)
How
does
it
feel?
(And
tell
me
how
it
feels)
How
does
it
feel?
(A
stare
sempre
da
sola)
How
does
it
feel?
(To
be
always
alone)
To
be
on
your
own
(Né
direzione
né
casa)
To
be
on
your
own
(No
direction,
no
home)
With
no
direction
home
(Una
completa
sconosciuta)
With
no
direction
home
(A
complete
stranger)
A
complete
unknown
(Come
una
pietra
scalciata)
A
complete
unknown
(Like
a
kicked
stone)
Like
a
rolling
stone
Like
a
rolling
stone
Tu
vivevi
in
un
mondo
a
parte
fatto
di
tasche
piene
You
lived
in
a
separate
world
made
of
full
pockets
E
di
porte
aperte,
ma
eri
insoddisfatta
della
vita
e
delle
tue
spalle
coperte
And
open
doors,
but
you
were
dissatisfied
with
life
and
your
covered
shoulders
Non
avevi
mai
lavorato
per
mangiare
You
had
never
worked
to
eat
Lo
stesso
avevi
tutto
quello
che
si
può
desiderare
You
still
had
everything
you
could
wish
for
Giravi
declamandoti
infelice
a
gran
voce
You
went
around
loudly
proclaiming
yourself
unhappy
Io
ti
dicevo
che
eri
fortunata,
ma
non
ti
davi
pace
I
told
you
that
you
were
lucky,
but
you
couldn't
find
peace
Il
tuo
dramma
era
scoprire
chi
eri
Your
drama
was
to
find
out
who
you
were
Ma
quello
è
il
dramma
di
ogni
uomo
But
that
is
the
drama
of
every
man
Ed
è
più
facile
soffermarcisi
sopra
a
stomaco
pieno
And
it's
easier
to
dwell
on
it
on
a
full
stomach
Non
immaginavi
quanto
scotta
You
couldn't
imagine
how
hot
it
is
E
come
è
dura
portare
a
casa
la
pagnotta
And
how
hard
it
is
to
bring
home
the
bread
Ora
lo
sai
dopo
che
il
papi
ha
fatto
bancarotta
Now
you
know,
after
your
daddy
went
bankrupt
Avevi
il
meglio,
ma
non
lo
hai
apprezzato
You
had
the
best,
but
you
didn't
appreciate
it
Perché
non
possiedi
niente
se
niente
ti
sei
guadagnato
Because
you
don't
own
anything
if
you
haven't
earned
anything
E
dimmi
come
ci
si
sente
ora
che
devi
sudarti
i
beni
materiali
And
tell
me
how
it
feels
now
that
you
have
to
sweat
for
material
goods
Vedi
che
hai
poco
spazio
per
i
problemi
esistenziali
You
see
that
you
have
little
space
for
existential
problems
Ora
che
sei
una
parte
del
mondo
che
ignoravi
Now
that
you
are
a
part
of
the
world
you
ignored
Sei
diventata
una
di
quelle
pietre
che
scalciavi
You
have
become
one
of
those
stones
you
kicked
How
does
it
feel?
(E
dimmi
come
ci
sente)
How
does
it
feel?
(And
tell
me
how
it
feels)
How
does
it
feel?
(A
stare
sempre
da
sola)
How
does
it
feel?
(To
be
always
alone)
To
be
on
your
own
(Né
direzione
né
casa)
To
be
on
your
own
(No
direction,
no
home)
With
no
direction
home
(Una
completa
sconosciuta)
With
no
direction
home
(A
complete
stranger)
A
complete
unknown
(Come
una
pietra
scalciata)
A
complete
unknown
(Like
a
kicked
stone)
Like
a
rolling
stone
Like
a
rolling
stone
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bob Dylan, Alessandro Aleotti, Perrini
Album
Nessuno
date de sortie
07-05-1998
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.