Articolo 31 - Come una pietra scalciata - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Articolo 31 - Come una pietra scalciata




Come una pietra scalciata
Like a Kicked Stone
Eri la più carina, un'eterna Miss Liceo
You were the prettiest, an eternal Miss High School
Il trofeo per il torneo dei Romeo
The trophy for the Romeo tournament
Che dietro di te facevano corteo
Who followed you in a procession
E tu sfruttavi tutti senza scrupoli, indossavi uomini come abiti
And you exploited everyone without scruples, you wore men like clothes
Con la tua bellezza li rendevi deboli, servili ed arrendevoli
With your beauty you made them weak, servile and submissive
Poi quando ti stancavi li buttavi tipo straccio vecchio
Then when you got tired of them you threw them away like an old rag
Dei loro sentimenti non ti curavi e amavi
You didn't care about their feelings and you only loved
Solo la persona riflessa nel tuo specchio
The person reflected in your mirror
Così sei cresciuta giudicando tutto dall'aspetto
So you grew up judging everything by its appearance
Pensando che la confezione centri con la qualità del prodotto
Thinking that the packaging matters with the quality of the product
In base a questo hai scelto i tuoi amici
Based on this you chose your friends
Persino il tuo compagno, era bello
Even your partner, he was handsome
Quindi era degno di far parte del regno
So he was worthy of being part of the kingdom
Di apparenza di cui in testa tu avevi il disegno
Of appearance that you had in mind
Era come un sogno vi sposaste a giugno
It was like a dream, you got married in June
A settembre ti mostrò il suo pugno
In September he showed you his fist
Dimmi ora come ci si sente ad essere insultata. ignorata
Tell me now how it feels to be insulted, ignored
A essere picchiata da una mano ubriaca
To be beaten by a drunken hand
Ora che anche il tuo specchio non ti vuole più vedere
Now that even your mirror doesn't want to see you anymore
Ora che la tua bellezza sta nel fondo di un bicchiere
Now that your beauty lies at the bottom of a glass
Dimmi come ci si sente
Tell me how it feels
How does it feel? (Dimmi come ci sente)
How does it feel? (Tell me how it feels)
How does it feel? (A stare sempre da sola)
How does it feel? (To be always alone)
To be on your own (Né direzione casa)
To be on your own (No direction, no home)
With no direction home (Una completa sconosciuta)
With no direction home (A complete stranger)
A complete unknown (Come una pietra scalciata)
A complete unknown (Like a kicked stone)
Like a rolling stone
Like a rolling stone
Tu volevi chiudere tutti i diversi fuori
You wanted to shut out all the different people
Su questo hai investito tutte le energie e i tuoi averi
You invested all your energy and your assets in this
Ricordo il tuo concetto di straniero
I remember your concept of a foreigner
Dicevi, "Questo non è il posto loro son maleducati sporchi
You said, "This is not their place, they are rude, dirty
Ci portan via lavoro"
They take our jobs away"
Difendevi la tua ottusità come un tesoro
You defended your narrow-mindedness like a treasure
Quello il tuo sentiero che non ti ha portato a sentire
That was your path that didn't lead you to feel
Che il terreno su cui ogni giorno camminiamo
That the ground we walk on every day
Noi non lo possediamo, lo occupiamo e non è italiano, africano
We don't own it, we occupy it and it's not Italian, African
È un dono che è stato fatto ad ogni essere umano
It's a gift that was given to every human being
I confini le barriere le bandiere sono giunti dopo
The borders, the barriers, the flags came later
Aiutando l'odio la guerra e il razzismo a fare il loro gioco
Helping hatred, war and racism to play their game
Dimmi come ti senti ora che non ci sono più confini e le frontiere sono aperte
Tell me how you feel now that there are no more borders and the frontiers are open
E tu hai dovuto appendere al chiodo la tua camicia verde
And you had to hang up your green shirt
La bandiera più non serve
The flag is no longer needed
Ora che hai speso tutto e sei ridotta all'elemosina
Now that you've spent everything and you're reduced to begging
Finalmente sai che non c'è colore, razza, ma solo anima
Finally you know that there is no color, race, but only soul
Ora tu sei l'emarginata, evitata, scalciata, ignorata
Now you are the marginalized, avoided, kicked, ignored
Quando chiedi qualche moneta
When you ask for some coins
Ora che non hai più una proprietà che ti dia un'identità
Now that you no longer have a property that gives you an identity
Sventoli soltanto la bandiera della povertà
You only wave the flag of poverty
How does it feel? (E dimmi come ci sente)
How does it feel? (And tell me how it feels)
How does it feel? (A stare sempre da sola)
How does it feel? (To be always alone)
To be on your own (Né direzione casa)
To be on your own (No direction, no home)
With no direction home (Una completa sconosciuta)
With no direction home (A complete stranger)
A complete unknown (Come una pietra scalciata)
A complete unknown (Like a kicked stone)
Like a rolling stone
Like a rolling stone
Tu vivevi in un mondo a parte fatto di tasche piene
You lived in a separate world made of full pockets
E di porte aperte, ma eri insoddisfatta della vita e delle tue spalle coperte
And open doors, but you were dissatisfied with life and your covered shoulders
Non avevi mai lavorato per mangiare
You had never worked to eat
Lo stesso avevi tutto quello che si può desiderare
You still had everything you could wish for
Giravi declamandoti infelice a gran voce
You went around loudly proclaiming yourself unhappy
Io ti dicevo che eri fortunata, ma non ti davi pace
I told you that you were lucky, but you couldn't find peace
Il tuo dramma era scoprire chi eri
Your drama was to find out who you were
Ma quello è il dramma di ogni uomo
But that is the drama of every man
Ed è più facile soffermarcisi sopra a stomaco pieno
And it's easier to dwell on it on a full stomach
Non immaginavi quanto scotta
You couldn't imagine how hot it is
E come è dura portare a casa la pagnotta
And how hard it is to bring home the bread
Ora lo sai dopo che il papi ha fatto bancarotta
Now you know, after your daddy went bankrupt
Avevi il meglio, ma non lo hai apprezzato
You had the best, but you didn't appreciate it
Perché non possiedi niente se niente ti sei guadagnato
Because you don't own anything if you haven't earned anything
E dimmi come ci si sente ora che devi sudarti i beni materiali
And tell me how it feels now that you have to sweat for material goods
Vedi che hai poco spazio per i problemi esistenziali
You see that you have little space for existential problems
Ora che sei una parte del mondo che ignoravi
Now that you are a part of the world you ignored
Sei diventata una di quelle pietre che scalciavi
You have become one of those stones you kicked
How does it feel? (E dimmi come ci sente)
How does it feel? (And tell me how it feels)
How does it feel? (A stare sempre da sola)
How does it feel? (To be always alone)
To be on your own (Né direzione casa)
To be on your own (No direction, no home)
With no direction home (Una completa sconosciuta)
With no direction home (A complete stranger)
A complete unknown (Come una pietra scalciata)
A complete unknown (Like a kicked stone)
Like a rolling stone
Like a rolling stone





Writer(s): Bob Dylan, Alessandro Aleotti, Perrini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.