Articolo 31 feat. Gianni Morandi - Come uno su mille - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Articolo 31 feat. Gianni Morandi - Come uno su mille




Come uno su mille
Like One in a Thousand
Uno su mille ce la fa
One in a thousand makes it,
Ma come è dura la salita
But the climb is so hard.
Uno su mille
One in a thousand.
Sono nato in un ospedale normale
I was born in a normal hospital,
In una maniera comune
In a common way,
Nella vetrina ero uguale alla miniatura di un clone
In the window, I looked like a miniature clone,
La fotocopia della copia di un milione
A photocopy of a copy of a million,
Frutto di un amore anonimo
The result of an anonymous love,
Tra due anonime persone
Between two anonymous people.
Immagino il dottore che mi indica
I imagine the doctor pointing me out,
I parenti, i commenti, i complimenti
The relatives, the comments, the compliments,
Tanto amorevoli quanto ipocriti
As loving as they were hypocritical,
Perché ero uno come tanti cioè nessuno in particolare
Because I was one of many, that is, no one in particular.
A forza preso e messo a giocare a una partita
Forcibly taken and put to play a game,
Questo gioco virtuale che ha nome vita
This virtual game called life.
Dove sei originale o cover
Where you're either original or a cover,
E non c'hai un altro gettone quando fai che muovere
And you don't have another token when you make a move.
È finita devi essere l'uno
It's over, you have to be the one,
O l'uno qualsiasi degli altri nove centonovantanove
Or any one of the other nine hundred and ninety-nine.
Ti mandano sul palco senza fare prove
They send you on stage without rehearsal.
A scuola c'era il bullo, il bello, il leader, il primo della classe
At school, there was the bully, the handsome one, the leader, the top of the class,
Il somaro, il dramma delle prime sfide
The dunce, the drama of the first challenges,
Il vincitore prendeva tutto come la sua carta
The winner took everything like his card,
E io m'accontentavo di starmene da parte
And I was content to stay aside,
In forse a vedere se c'avevo qualche qualità
Unsure if I had any qualities,
Perché capivo già che
Because I already understood that
Uno su mille ce la fa
One in a thousand makes it,
Ma come è dura la salita
But the climb is so hard.
In gioco c'è la vita vita vita
Life, life, life is at stake.
Uno su mille ce la fa
One in a thousand makes it,
Uno su mille
One in a thousand.
C'è chi preferisce barare o bluffare in salita
There are those who prefer to cheat or bluff uphill,
Attaccarsi al primo e farsi trascinare
Cling to the first one and be dragged along,
Come il treno alla locomotiva
Like the train to the locomotive.
Chi non affronta, chi si arrende al secondo problema che incontra,
Those who don't face, who give up at the second problem they encounter,
Chi pretende di mangiare solo se la pappa è pronta
Those who demand to eat only if the food is ready.
Ma io visto mio padre invecchiare in uno straordinario
But I saw my father grow old in an extraordinary way,
Mia madre piangere davanti a un resoconto bancario
My mother cry in front of a bank statement,
E questo è il vocabolario che fu il mio sussidiario
And this is the vocabulary that was my primer,
Prima parola salario voce sbarcare il lunario
First word: salary, entry: make ends meet.
Quando era un lusso fare il reazionario
When it was a luxury to be a reactionary,
Avevo il patema dell'impegato che deve timbrare in orario
I had the fear of the employee who has to clock in on time,
Nessuno mi ascoltava se parlavo quindi ho iniziato a stare zitto
Nobody listened to me if I spoke, so I started to keep quiet,
Quello che pensavo lo mettevo scritto
What I thought I put in writing.
Pensieri, frustrazioni, speranze, illusioni
Thoughts, frustrations, hopes, illusions,
Ho ancora pieni diari di risentimenti e sentimenti vari
I still have diaries full of resentments and various feelings,
Biografia di un destino poco chiaro di gratifica avaro
Biography of an unclear destiny, stingy with gratification,
Di un quotidiano costa caro contrapposto al denaro
Of a daily "costly" opposed to money,
Paninaro, relegato per anni al ruolo panchinaro
Paninaro, relegated for years to the role of benchwarmer,
Un giorno senti lo sparo
One day you hear the shot,
Parti di corsa trasmutando tipo lupo mannaro
You start running, transforming like a werewolf.
Non so se per vendetta o per riscatto
I don't know if it's for revenge or redemption,
Ma il fatto è che qua sotto o spacco o vengo rotto
But the fact is that down here I either break or I get broken.
E dalle stalle alle stelle la prima cosa che scrissi
And from the stables to the stars, the first thing I wrote,
E come uno su mille mantenni quello che dissi
And like one in a thousand, I kept what I said.
Uno su mille ce la fa
One in a thousand makes it,
Ma come è dura la salita
But the climb is so hard.
In gioco c'è la vita vita vita
Life, life, life is at stake.
Uno su mille ce la fa
One in a thousand makes it,
Uno su mille
One in a thousand.
Guardo dalla finestra com'è cambiata la visuale
I look out the window at how the view has changed,
Le luci di Milano hanno sostituito il campanile
The lights of Milan have replaced the bell tower,
Una compilation di clacson forma la soundtrack con le sirene
A compilation of horns forms the soundtrack with the sirens,
Sostituendo le grida dei bambini e le campane
Replacing the cries of children and the bells.
I pomeriggi sono le mie mattine
The afternoons are my mornings,
Scaldo un po' di pane surgelato
I heat up some frozen bread,
Butto giù col nutellame incorporato
I swallow it down with Nutella incorporated,
La testa tiene bene, oggi zero postumi
The head is holding up well, zero hangover today,
Presupposti ottimi per gli attimi futuri prossimi
Excellent assumptions for the upcoming moments.
So da dove vengo, le storie a cui appartengo
I know where I come from, the stories I belong to,
Che sto dicendo, come lo sto facendo
What I'm saying, how I'm doing it,
Dove sto andando, chi rappresento
Where I'm going, who I represent,
E una cifra di gente ora mi sta ascoltando
And a lot of people are listening to me now.
E io sono nessuno ma la storia mia può essere d'esempio
And I am nobody, but my story can be an example,
La mia storia dice di buttare giù la porta se la trovi chiusa
My story says to kick down the door if you find it closed,
Che dire non è giusto a volte è una scusa
That saying "it's not fair" is sometimes an excuse,
E non c'entra chi ti dice cosa
And it doesn't matter who tells you what,
È una questione di quanto hai... palle
It's a matter of how much... balls you have,
Di quanto larghe c'hai le spalle
How broad your shoulders are,
Guarda dentro di te forse ti scoprirai
Look inside yourself, maybe you'll discover,
Uno su mille
One in a thousand.
Uno su mille ce la fa
One in a thousand makes it,
Ma come è dura la salita
But the climb is so hard.
In gioco c'è la vita vita vita
Life, life, life is at stake.
Uno su mille ce la fa
One in a thousand makes it,
Uno su mille
One in a thousand.
Buongiorno, un giorno un gruppo di ragazzi del quartiere
Good morning, one day a group of kids from the neighborhood,
Portò la spesa a mia madre fino a casa
Brought my mother's groceries home.
E saperte perché? In segno di rispetto
And you know why? As a sign of respect.





Writer(s): FRANCESCO FRANCO MIGLIACCI, ROBERTO FIA, ALESSANDRO ALEOTTI, VITO PERRINI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.