Articolo 31 - Il parto - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Articolo 31 - Il parto




Il parto
Роды
Un fiume di parole che non sanno dove andare, ruffiane come un gatto che si fa accarezzare, mi nuotano nella testa e poi mi scendono nella gola e vogliono essere sentite da una persona sola, una persona sola che le sappia capire, che sappia catturare tutto quello che hanno da dire, qualcuno che le prenda per poterle conservare, qualcuno a cui poterle dedicare. Di certo non importa quanto tempo i durato, ma i sembrato abbastanza, non hai mai pensato a quante cose abbiamo fatto e a quanto si i parlato, e a quante notti in bianco che abbiamo passato, notti di discorsi, notti di stronzate, di sesso e di rimorsi, di litigate, al sapore di birra, nutella e biscotti, di sudore, di letti bagnati e disfatti. Mi piacevi, sai, quando ridevi, mi piaceva anche il modo in cui fottevi e godevi, ma adesso i tutto lontano, finito diciamo, ho avuto un paio di storie da quando non ci sentiamo, sono ritornato alle mie vecchie convinzioni, e le donne le uso solo come svuotacoglioni, girando, parecchio arrapante, con un DJ per amico e un microfono per amante. Ma ricordo quella volta quando il meglio abbiamo dato, alla fino ero distrutto e ti ho cercato, i stato automatico, non lo capisco ancora, non avevo piy pensato a te prima di allora, ed i stata quella notte che ho pensato a questo testo, non capivo il motivo, ma sentivo che farlo era giusto perchh ti sono grato di cir che hai insegnato e di cir che hai imparato, lho creato, e forse non i un granchi, ma i fottutamente vero ed i solo per te... solo per te. ...solo per te. Solo per te, credimi i un fatto strano, dedichiamo, limitiamo questo brano stai attenta, non fraintendere il mio intento: non sto piangendo, sto solo riflettendo. Uso questo ritmo lento come accompagnamento al mio commento, a differenza di quei senza palle che in un componimento piangono perchh han perso la donna, o cir che chiamano amore. Che cosi questo amore se non uno scambio di interessi, che pone le fondame
Поток слов, которые не знают, куда идти, льстивые, как кошка, которая ластится, плавают в моей голове, а затем спускаются в горло и хотят быть услышанными лишь одним человеком, одним человеком, который сможет их понять, который сможет уловить все, что они хотят сказать, кем-то, кто примет их, чтобы сохранить, кем-то, кому их можно посвятить. Конечно, неважно, сколько времени это длилось, но казалось достаточно, ты никогда не задумывалась, сколько всего мы сделали и сколько говорили, и сколько бессонных ночей мы провели, ночи разговоров, ночи глупостей, секса и сожалений, ссор, со вкусом пива, нутеллы и печенья, пота, мокрых и смятых простыней. Ты мне нравилась, знаешь, когда смеялась, мне нравилось, как ты трахалась и кончала, но теперь все далеко, закончено, скажем так, у меня было пару историй с тех пор, как мы не общаемся, я вернулся к своим старым убеждениям, и женщин я использую только как дырку для члена, разгуливая, довольно возбужденный, с диджеем в друзьях и микрофоном в любовниках. Но я помню тот раз, когда мы выложились по полной, в конце я был разбит и искал тебя, это было автоматически, я до сих пор не понимаю, я не думал о тебе до этого момента, и именно той ночью я задумал этот текст, я не понимал почему, но чувствовал, что это правильно, потому что я благодарен тебе за то, чему ты научила и чему ты научилась, я создал его, и, возможно, он не великолепен, но он чертовски правдив и только для тебя… только для тебя. ...только для тебя. Только для тебя, поверь, это странно, посвящаем, ограничиваем этим треком, будь внимательна, не пойми меня неправильно: я не плачу, я просто размышляю. Я использую этот медленный ритм как аккомпанемент к моему комментарию, в отличие от тех без яиц, которые в своих творениях плачут, потому что потеряли женщину или то, что они называют любовью. Что это за любовь, если не обмен интересами, который ставит основы





Writer(s): Alessandro Aleotti, Vito Perrini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.