Paroles et traduction Arun Mozhi, Deva & K. S. Chithra - Thendralukku Theriyuma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thendralukku Theriyuma
Wind Knows the Melody
ஏ...
ஏ...
ஏ...
ஏ...
A...
A...
A...
A...
சேத்து
மட
தொறக்க
செவ்வாள
மீன்
துடிக்க
Fish
leaping
from
the
pond
flashes
in
the
twilight
glow,
தாவி
குதிச்ச
மீனு
தாவணிக்குள்
விழுந்துவிட
Leaps
and
lands
in
a
girl's
blouse,
oh
no,
பாம்பு
புகுந்ததுன்னு
பருவ
பொண்ணு
கூச்சலிட
A
snake
has
entered,
screams
the
maiden
in
terror,
முறைமாமன்
ஓடிவந்து
முந்தானைக்குள்
மீன்
எடுக்க
Her
brother-in-law
rushes
in,
retrieves
the
fish
from
her
veil.
வாலமீன
புடிக்க
வந்து
சேலை
மீன
புடிச்சதென்ன
ஓ...
ஆ...
Went
fishing
for
mackerel
and
caught
a
mermaid
instead,
oh...
ha...
தென்றலுக்கு
தெரியுமா
தெம்மாங்கு
பாட்டு
Does
the
wind
know
the
rhythm
of
the
Temmangu?
அது
என்னான்னு
கேட்டு
ஒரு
மெட்டு
போட்டு
காட்டு
It
asked
me
what
it
was
and
I
played
a
tune.
தென்றலுக்கு
தெரியுமா
தெம்மாங்கு
பாட்டு
Does
the
wind
know
the
rhythm
of
the
Temmangu?
அது
என்னான்னு
கேட்டு
ஒரு
மெட்டு
போட்டு
காட்டு
It
asked
me
what
it
was
and
I
played
a
tune.
தென்றலுக்கு
தெரியுமே
தெம்மாங்கு
பாட்டு
The
wind
of
course
knows
the
rhythm
of
the
Temmangu,
அது
பாசமெனும்
பாட்டு
It's
a
song
of
affection,
அத
கத்து
தரப்போறேன்
காத
நீ
காட்டு
I'll
teach
it
to
you,
my
dear,
just
listen.
தென்றலுக்கு
தெரியுமே
தெம்மாங்கு
பாட்டு
The
wind
of
course
knows
the
rhythm
of
the
Temmangu.
உள்ளங்கையில்
வந்து
தேன்
விழுந்தா
அத
உறிஞ்சி
குடிப்பதில்
தப்பிருக்கா
If
honey
falls
on
your
palm,
is
it
wrong
to
savor
it?
வண்ண
சிறுக்கொடி
பூத்திருக்க
வண்டு
கண்ண
மூடிக்கொண்டால்
அர்த்தமுண்டா
If
colorful
creepers
are
in
bloom,
is
it
wrong
for
the
bee
to
close
its
eyes?
வானத்தில
நிலா
பூத்திருக்கு
வண்டு
தேனெடுக்க
ஒரு
தெம்பிருக்கா
When
the
moon
shines
in
the
sky,
is
it
wrong
for
the
bee
to
seek
its
nectar?
மாட்டுக்கொம்பில்
வந்து
பால்
கறக்க
மணம்
ஆசப்பட்டா
அதில்
தோதிருக்கா
If
milk
flows
from
a
cow's
horn,
is
it
wrong
to
milk
it
with
desire?
எறும்பு
ஊற
கல்லும்
தேயும்
இது
தெரியாதா
An
ant
can
wear
away
a
stone,
don't
you
know?
கல்ல
விடவும்
உள்ளம்
உறுதி
அது
தெரியாதா
Your
heart
is
stronger
than
stone,
don't
you
know?
விடுகத
போட்டேன்
ஒரு
விடை
தெரியாதா
I've
given
you
a
riddle,
don't
you
know
the
answer?
விடுகத
போட்டேன்
ஒரு
விடை
தெரியாதா
I've
given
you
a
riddle,
don't
you
know
the
answer?
அட
ஏண்டா
பேராண்டி
அத
சொல்ல
தெரியலையா
Hey
there,
wise
one,
can't
you
answer
me?
நான்
சொல்லி
தாரேன்
வாறியா
I'll
tell
you
the
answer,
come
on.
தென்றலுக்கு
தெரியுமே
தெம்மாங்கு
பாட்டு
The
wind
of
course
knows
the
rhythm
of
the
Temmangu,
அது
பாசமெனும்
பாட்டு
It's
a
song
of
affection,
அத
கத்து
தரப்போறேன்
காத
நீ
காட்டு
I'll
teach
it
to
you,
my
dear,
just
listen.
தென்றலுக்கு
தெரியுமே
தெம்மாங்கு
பாட்டு
The
wind
of
course
knows
the
rhythm
of
the
Temmangu.
என்னையும்
தண்ணியும்...
Me
and
water...
என்னையும்
தண்ணியும்
ஒண்ணா
கலந்ததில்லே
கலந்ததில்லே
Me
and
water
never
mingled,
never
mingled,
நெல்ல
போல
கோரையிருக்கும்
விளைஞ்சதில்ல
விளைஞ்சதில்ல
Like
rice
stalks,
thin
and
tall,
never
grew,
never
grew,
நட்டு
வெச்ச
நாத்து
பூமிய
பிடிப்பதில்ல
பிடிப்பதில்ல
Seedlings
we
planted
never
took
root,
never
took
root,
வேரு
விட்ட
பிறகு
மண்ணை
பிரிவதில்ல
பிரிவதில்ல
Once
rooted,
I
never
left
the
soil,
never
left
the
soil,
பாறையில்
விதைச்ச
விதை
பலனுக்கு
வருவதில்ல
Seeds
sown
in
rock
never
bore
fruit,
பாறையிலும்
செடி
முளைக்கும்
ஏன்
அதை
பாத்ததில்ல
Even
on
rock,
plants
can
sprout,
haven't
you
seen?
கல்லுல
நார்
உரிக்கும்
கதை
எங்கும்
நடந்ததில்ல
Peeling
fibers
from
a
stone
is
a
story
never
told,
கல்லுல
செல
செதுக்கும்
கலை
அது
பொய்யும்
இல்ல
Carving
a
sculpture
from
stone
is
an
art,
not
a
lie.
இது
விடுகதையா
இல்ல
விதியா
என்
தலை
சுத்தி
போச்சு
Is
this
a
riddle
or
destiny,
my
head
is
spinning,
உண்மை
நிலை
தெரியும்
அது
புரியும்
இது
மழுப்புற
பேச்சு
The
truth
will
reveal
itself,
it
will
be
clear,
this
is
just
nonsense.
அட
ஏண்டா
பேராண்டி
அவ
சொன்னது
கேட்கலையா
Hey
there,
wise
one,
didn't
you
hear
what
she
said?
நான்
சொல்லி
தாரேன்
வாறியா
I'll
tell
you
the
answer,
come
on.
தென்றலுக்கு
தெரியுமா
தெம்மாங்கு
பாட்டு
Does
the
wind
know
the
rhythm
of
the
Temmangu?
அது
என்னான்னு
கேட்டு
ஒரு
மெட்டு
போட்டு
காட்டு
It
asked
me
what
it
was
and
I
played
a
tune.
தென்றலுக்கு
தெரியுமே
தெம்மாங்கு
பாட்டு
The
wind
of
course
knows
the
rhythm
of
the
Temmangu,
அது
பாசமெனும்
பாட்டு
It's
a
song
of
affection,
அத
கத்து
தரப்போறேன்
காத
நீ
காட்டு
I'll
teach
it
to
you,
my
dear,
just
listen.
தென்றலுக்கு
தெரியுமே
தெம்மாங்கு
பாட்டு
The
wind
of
course
knows
the
rhythm
of
the
Temmangu,
அது
பாசமெனும்
பாட்டு
It's
a
song
of
affection,
அத
கத்து
தரப்போறேன்
காத
நீ
காட்டு
I'll
teach
it
to
you,
my
dear,
just
listen.
தென்றலுக்கு
தெரியுமே
தெம்மாங்கு
பாட்டு
The
wind
of
course
knows
the
rhythm
of
the
Temmangu.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Deva, Vairamuthu Ramasamy Thevar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.