Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rang Bharey Mausam Sey - From "Bandish"
Rang Bharey Mausam Sey - Aus "Bandish"
रंग
भरे
मौसम
से
रंग
चुरा
के
Von
farbenfrohen
Jahreszeiten
stehle
ich
die
Farbe,
रंग
भरे
मौसम
से
रंग
चुरा
के
Von
farbenfrohen
Jahreszeiten
stehle
ich
die
Farbe,
आ
देखूँ
तेरी
माँग
में
सिंदूर
सजा
के
Komm,
lass
mich
deinen
Scheitel
mit
Sindur
schmücken,
सिंदूर
सजा
के
Mit
Sindur
schmücken.
रंग
भरे
मौसम
से
रंग
चुरा
के
Von
farbenfrohen
Jahreszeiten
stehle
ich
die
Farbe,
आ
देखूँ
तेरी
माँग
में
सिंदूर
सजा
के
Komm,
lass
mich
deinen
Scheitel
mit
Sindur
schmücken,
सिंदूर
सजा
के
Mit
Sindur
schmücken.
रंग
भरे
मौसम
से
रंग
चुरा
के
Von
farbenfrohen
Jahreszeiten
stehle
ich
die
Farbe,
आ
देखूँ
पिया
मैं
तेरी
तस्वीर
बना
के
Komm,
mein
Liebster,
lass
mich
dein
Bild
erschaffen,
तस्वीर
बना
के
Dein
Bild
erschaffen.
रंग
भरे
मौसम
से
रंग
चुरा
के
Von
farbenfrohen
Jahreszeiten
stehle
ich
die
Farbe,
मैं
बेताब
बड़ा
हूँ,
मैं
बेचैन
बड़ी
हूँ
Ich
bin
sehr
ungeduldig,
ich
bin
sehr
ruhelos,
मैं
बेताब
बड़ा
हूँ,
मैं
बेचैन
बड़ी
हूँ
Ich
bin
sehr
ungeduldig,
ich
bin
sehr
ruhelos,
रस्ता
देख
रहा
हूँ,
मैं
तैयार
खड़ी
हूँ
Ich
schaue
nach
dem
Weg,
ich
stehe
bereit.
जी
कहीं
लगता
नहीं
Mein
Herz
findet
nirgendwo
Ruhe,
कुछ
मेरे
बस
में
नहीं
Nichts
liegt
in
meiner
Macht,
ले
चल
मुझे
नैनों
की
डोली
में
बिठा
के
Nimm
mich
mit
in
der
Sänfte
deiner
Augen,
डोली
में
बिठा
के
In
der
Sänfte
deiner
Augen.
रंग
भरे
मौसम
से
रंग
चुरा
के
Von
farbenfrohen
Jahreszeiten
stehle
ich
die
Farbe,
आ
देखूँ
तेरी
माँग
में
सिंदूर
सजा
के
Komm,
lass
mich
deinen
Scheitel
mit
Sindur
schmücken,
सिंदूर
सजा
के
Mit
Sindur
schmücken.
रंग
भरे
मौसम
से
रंग
चुरा
के
Von
farbenfrohen
Jahreszeiten
stehle
ich
die
Farbe,
सब
कुछ
सोच
लिया
क्या?
Hast
du
dir
alles
gut
überlegt?
जाँ
दे
दी
तो
जिया
क्या
Wenn
du
dein
Leben
gibst,
was
hast
du
dann
gelebt?
हो,
सब
कुछ
सोच
लिया
क्या?
Oh,
hast
du
dir
alles
gut
überlegt?
जाँ
दे
दी
तो
जिया
क्या
Wenn
du
dein
Leben
gibst,
was
hast
du
dann
gelebt?
तूने
मुझको
दिया
क्या?
Was
hast
du
mir
gegeben?
मेरे
पास
रहा
क्या?
Was
ist
mir
geblieben?
लूट
लिया
इस
तरह
Du
hast
mich
so
beraubt,
ये
तो
कहो
किस
तरह?
Sag
mir,
auf
welche
Art
und
Weise?
बस
गई
आँखों
में
तू
नींद
उड़ा
के
Du
hast
dich
in
meinen
Augen
eingenistet
und
mir
den
Schlaf
geraubt,
मेरी
नींद
उड़ा
के
Mir
den
Schlaf
geraubt.
रंग
भरे
मौसम
से
रंग
चुरा
के
Von
farbenfrohen
Jahreszeiten
stehle
ich
die
Farbe,
आ
देखूँ
पिया
मैं
तेरी
तस्वीर
बना
के
Komm,
mein
Liebster,
lass
mich
dein
Bild
erschaffen,
तस्वीर
बना
के
Dein
Bild
erschaffen.
रंग
भरे
मौसम
से
रंग
चुरा
के
Von
farbenfrohen
Jahreszeiten
stehle
ich
die
Farbe,
हो-हो-हो,
हो-हो-हो
Ho-ho-ho,
ho-ho-ho
आ-हा-हा,
आ-हा-हा-हा
Aa-ha-ha,
aa-ha-ha-ha
जब
तक
जान
रहेगी,
तब
तक
साथ
जिएँगे
Solange
wir
leben,
werden
wir
zusammen
leben,
हो,
जब
तक
जान
रहेगी,
तब
तक
साथ
जिएँगे
Oh,
solange
wir
leben,
werden
wir
zusammen
leben,
जब
तक
प्रीत
रहेगी,
तब
तक
प्यार
करेंगे
Solange
die
Liebe
währt,
werden
wir
uns
lieben.
हो,
ज़िंदगी
के
नाम
से,
हर
किसी
के
सामने
Oh,
im
Namen
des
Lebens,
vor
allen
Leuten,
ये
वादा
किया
मैंने
कसम
तेरी
उठा
के
Habe
ich
dir
dieses
Versprechen
gegeben,
indem
ich
auf
dich
schwöre,
कसम
तेरी
उठा
के
Indem
ich
auf
dich
schwöre.
रंग
भरे
मौसम
से
रंग
चुरा
के
Von
farbenfrohen
Jahreszeiten
stehle
ich
die
Farbe,
आ
देखूँ
तेरी
माँग
में
सिंदूर
सजा
के
Komm,
lass
mich
deinen
Scheitel
mit
Sindur
schmücken,
आ
देखूँ
पिया
मैं
तेरी
तस्वीर
बना
के
Komm,
mein
Liebster,
lass
mich
dein
Bild
erschaffen,
तस्वीर
बना
के
Dein
Bild
erschaffen.
रंग
भरे
मौसम
से
रंग
चुरा
के
Von
farbenfrohen
Jahreszeiten
stehle
ich
die
Farbe,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anand Bakshi, Laxmikant Pyarelal
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.