Paroles et traduction Asha Bhosle feat. Kishore Kumar - Woh Dekhen To Unki Inayat
Woh Dekhen To Unki Inayat
Woh Dekhen To Unki Inayat
Hmmmmm
Hm
Hm
Hm
Hm
Hmmmm
Hmmmmm
Hm
Hm
Hm
Hm
Hmmmm
Heeeeee
He
He
He
Heeeeeeeee
Heeeeee
He
He
He
Heeeeeeeee
Hmmmmm
Hm
Hm
Hm
Hm
Hmmmm
Hmmmmm
Hm
Hm
Hm
Hm
Hmmmm
Aaaaaa
Aa
Aa
Aa
Aaaaaaaaa
Aaaaaa
Aa
Aa
Aa
Aaaaaaaaa
Woh
Dekhein
To
Unki
Inaayat
If
they
look
with
favor,
Na
Dekhein
To
Rona
Kya
if
they
don't,
why
cry?
Woh
Dekhein
To
Unki
Inaayat
If
they
look
with
favor,
Woh
Dekhein
To
Unki
Inaayat
If
they
look
with
favor,
Na
Dekhein
To
Rona
Kya
if
they
don't,
why
cry?
Jo
Dil
Gair
Ka
Ho
Uska
If
the
heart
belongs
to
another,
Hona
Kya
Aur
Na
Hona
Kya
what's
there
to
have
or
not
to
have?
Woh
Dekhein
To
Unki
Inaayat
If
they
look
with
favor,
Asha:
Ah
Ah
Ah
Ah
Ah
Ahaaaaaaa
Asha:
Ah
Ah
Ah
Ah
Ah
Ahaaaaaaa
Kishore:
Hm
Hm
Hm
Hmmmmmmmm
Kishore:
Hm
Hm
Hm
Hmmmmmmmm
Asha:
Hmm
Hmm
Hmm
Oh
Oh
Ohhhhhhhh
Asha:
Hmm
Hmm
Hmm
Oh
Oh
Ohhhhhhhh
Kishore:
Hm
Hm
Hm
Hmmmmmmmm
Kishore:
Hm
Hm
Hm
Hmmmmmmmm
Asha:
La
La
Lal
La
La
Lahaaa
Asha:
La
La
Lal
La
La
Lahaaa
Kishore:
Ah
Ah
Ah
Ahaaaaa
Kishore:
Ah
Ah
Ah
Ahaaaaa
Asha:
Ah
Ah
Ah
Ahaaaaa
Asha:
Ah
Ah
Ah
Ahaaaaa
Kishore:
Ah
Ah
Ah
Ahaaaaaaaa
Kishore:
Ah
Ah
Ah
Ahaaaaaaaa
Ishq
Dilon
Ka
Mel
Hai
Pyaare
Love
is
a
sweet
union
of
hearts,
Yeh
Nazron
Ka
Khel
Nahin
It
is
not
just
a
game
of
glances,
Ishq
Dilon
Ka
Mel
Hai
Pyaare
Love
is
a
sweet
union
of
hearts,
Yeh
Nazron
Ka
Khel
Nahin
It
is
not
just
a
game
of
glances,
Yeh
Nazron
Ka
Khel
Nahin
It
is
not
just
a
game
of
glances,
Jab
Tak
Do
Dil
Ek
Na
Ho
Le
Till
the
two
hearts
are
not
united,
Dil
Ki
Lagi
Ka
Rona
Kya
Why
cry
over
a
broken
heart?
Jab
Tak
Do
Dil
Ek
Na
Ho
Le
Till
the
two
hearts
are
not
united,
Kishore:
Hai
Ya
Ho
Kishore:
Will
it
be
or
not?
Kishore:
Hai
Ya
Ho
Kishore:
Will
it
be
or
not?
Kishore:
Hai
Ya
Ho
Kishore:
Will
it
be
or
not?
Kishore:
Hai
Ya
Ho
Kishore:
Will
it
be
or
not?
Asha:
Haiyyaaaaaaa
Asha:
Yesssssss!
Ishq
Ki
Baazi
Seedhi
Baazi
The
game
of
love
is
a
straightforward
game,
Dil
Jeeto
Aur
Dil
Haaro
Win
the
heart
and
lose
the
heart,
Ishq
Ki
Baazi
Seedhiiiiiiiiiiiiiiiiii
Baazi
The
game
of
love
is
a
straightforward
game,
Are
Baazi
Baazi
Baazi
Baazi
Baazi
Baazi
Baazi
Oh,
game,
game,
game,
game,
game,
game,
game,
Ishq
Ki
Baazi
Seedhi
Baazi
The
game
of
love
is
a
straightforward
game,
Dil
Jeeto
Aur
Dil
Haaro
Win
the
heart
and
lose
the
heart,
Dil
Jeeto
Aur
Dil
Haaro
Win
the
heart
and
lose
the
heart,
Is
Saude
Mein
O
Dilwaalon
In
this
bargain,
oh,
my
beloved,
Paana
Kya
Aur
Khona
Kya
What
is
there
to
gain
and
what
to
lose?
Asha:
Woh
Dekhein
To
Unki
Inaayat
Asha:
If
they
look
with
favor,
Kishore:
Na
Dekhein
To
Rona
Kya
Kishore:
If
they
don't,
why
cry?
Jo
Dil
Gair
Ka
Ho
Uska
If
the
heart
belongs
to
another,
Asha:
Hona
Kya
Aur
Na
Hona
Kya
Asha:
what's
there
to
have
or
not
to
have?
Both:
Woh
Dekhein
To
Unki
Inaayat
Both:
If
they
look
with
favor,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): S.d. Burman, Sahir Ludhianvi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.