Paroles et traduction Asha Bhosle & Mohammed Rafi - Hum To Loot Gaye Mohabbat
Hum To Loot Gaye Mohabbat
I Lost Myself in Love
Aaj
ki
rat
hai
chayi
Tonight
is
filled
with
joy
Hui
rangin
fiza
The
atmosphere
is
full
of
love
Aise
hi
waqt
me
hoti
It's
moments
like
these
Hai
mohabbat
ki
khata
When
love
makes
a
mistake
Humne
dekha
baithe
We
have
been
watching,
The
ki
parda
utha
Until
the
veil
was
raised
Unpe
padte
hi
najar
As
soon
as
our
eyes
fell
on
them,
Dil
ne
ye
kaha
kya
Our
hearts
whispered,
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye
rama
In
love,
oh
my
darling
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye
rama
In
love,
oh
my
darling
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye
In
love,
oh
darling
Rah
gaya
dekhta
surat
I
stood
there,
gazing
at
your
face,
Ko
ter
itera
khuda
As
if
you
were
a
vision
from
heaven.
Jo
bhi
pahucha
teri
Whoever
entered
your
Mahfil
khuda
ko
bhul
gaya
Presence
forgot
about
God.
Rah
gaya
dekhta
surat
I
stood
there,
gazing
at
your
face,
Ko
teri
tera
khuda
As
if
you
were
a
vision
from
heaven.
Jo
bhi
pahucha
teri
Whoever
entered
your
Mahfil
khuda
ko
bhul
gaya
Presence
forgot
about
God.
Tere
kuje
me
jo
aaya
Those
who
came
to
your
door,
Wo
kahi
ka
na
raha
They
were
lost
forever.
Teri
mahfil
se
jo
nikla
Those
who
left
your
presence,
Yahi
kahta
nikla
Left
with
these
words:
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye
rama
In
love,
oh
my
darling
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye
rama
In
love,
oh
my
darling
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye
In
love,
oh
darling
Hum
wafa
dhundhne
I
went
out
to
find
loyalty,
Nikle
na
mili
hamko
wafa
But
I
did
not
find
it.
Kya
sunaye
kya
tamasha
How
can
I
tell
you
about
the
spectacle,
Hua
armano
ka
The
tragedy
of
my
hopes?
Hum
wafa
dhundhne
I
went
out
to
find
loyalty,
Nikle
na
mili
hamko
wafa
But
I
did
not
find
it.
Kya
sunaye
kya
tamasha
How
can
I
tell
you
about
the
spectacle,
Hua
armano
ka
The
tragedy
of
my
hopes?
Koi
raste
me
luta
aur
Some
were
lost
along
the
way,
Koi
manjil
pe
luta
And
some
were
lost
at
the
destination.
Lutte
lutte
barbad
dil
ne
kaha
My
heart,
lost
and
ruined,
cried
out,
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye
rama
In
love,
oh
my
darling
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye
rama
In
love,
oh
my
darling
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye
In
love,
oh
darling
Rat
ate
hi
sitaro
se
As
night
fell,
the
stars
Falak
sajne
laga
Began
to
adorn
the
heavens.
Mahfile
ishk
jami
Love
gatherings
were
held,
Dard
ka
afsana
chida
And
tales
of
sorrow
were
shared.
Rat
ate
hi
sitaro
se
As
night
fell,
the
stars
Falak
sajne
laga
Began
to
adorn
the
heavens.
Mahfile
ishk
jami
Love
gatherings
were
held,
Dard
ka
afsana
chida
And
tales
of
sorrow
were
shared.
Chand
ruksat
ke
liye
The
moon
rose
to
bid
farewell,
Bhari
mahfil
se
utha
Rising
from
the
grand
gathering.
Tham
ke
dil
ko
machalte
Holding
back
our
beating
hearts,
Hue
taro
ne
kaha
The
stars
spoke,
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye
rama
In
love,
oh
my
darling
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye
rama
In
love,
oh
my
darling
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye
In
love,
oh
darling
Dil
kisi
se
tod
ke
bedard
piya
Heartless
darling,
you
broke
my
heart,
Rang
mehandi
ka
jo
hatho
The
henna
stain
on
my
hands
Pe
tha
wo
khun
bandha
Has
turned
to
blood.
Dil
kisi
se
tod
ke
bedard
piya
Heartless
darling,
you
broke
my
heart,
Rang
mehandi
ka
jo
hatho
The
henna
stain
on
my
hands
Pe
tha
wo
khun
bandha
Has
turned
to
blood.
Ik
dulhan
jo
khamosh
khamosh
rahi
A
silent
bride,
Chand
kaliyo
ko
phul
ne
kaha
The
rosebud
whispered
to
the
flower.
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye
rama
In
love,
oh
my
darling
Haye
rama
haye
rama
haye
rama
Oh
my
darling,
oh
my
darling,
oh
my
darling
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye
rama
In
love,
oh
my
darling
Hum
to
lut
gaye
I
am
lost
Mohabbat
me
haye.
In
love,
oh
darling.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): o. p. nayyar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.