Paroles et traduction Ashit Desai ,Hema Desai - Devyaparadhkshamapan Stotra
Devyaparadhkshamapan Stotra
Devyaparadhkshamapan Stotra
न
मन्त्रं
नो
यन्त्रं
तदपि
च
न
जाने
स्तुतिमहो
I
have
neither
mantra
nor
yantra,
nor
do
I
know
the
great
praise,
न
चाह्वानं
ध्यानं
तदपि
च
न
जाने
स्तुतिकथाः।
I
do
not
know
the
invocation,
the
meditation,
nor
the
stories
of
praise.
न
जाने
मुद्रास्ते
तदपि
च
न
जाने
विलपनं
I
do
not
know
the
gestures,
nor
do
I
know
the
lament,
परं
जाने
मातस्त्वदनुसरणं
क्लेशहरणम्॥१॥
But
I
know,
Mother,
that
following
you
is
the
remover
of
afflictions.॥1॥
विधेरज्ञानेन
द्रविणविरहेणालसतया
By
ignorance
of
the
divine,
by
lack
of
wealth,
by
laziness,
विधेयाशक्यत्वात्तव
चरणयोर्या
च्युतिरभूत्।
By
inability
to
do
what
is
to
be
done,
I
have
fallen
from
your
feet.
तदेतत्
क्षन्तव्यं
जननि
सकलोद्धारिणि
शिवे
So
this
is
to
be
forgiven,
O
mother,
who
uplifts
all,
कुपुत्रो
जायेत
क्वचिदपि
कुमाता
न
भवति॥२॥
A
bad
son
may
be
born,
but
a
bad
mother
is
not.॥2॥
पृथिव्यां
पुत्रास्ते
जननि
बहवः
सन्ति
सरलाः
On
earth,
Mother,
you
have
many
sons
who
are
simple,
परं
तेषां
मध्ये
विरलतरलोऽहं
तव
सुतः।
But
among
them,
I
am
the
rarest,
your
son.
मदीयोऽयं
त्यागः
समुचितमिदं
नो
तव
शिवे
My
renunciation
is
appropriate,
it
is
not
for
you,
O
Shiva,
कुपुत्रो
जायेत
क्वचिदपि
कुमाता
न
भवति॥३॥
A
bad
son
may
be
born,
but
a
bad
mother
is
not.॥3॥
जगन्मातर्मातस्तव
चरणसेवा
न
रचिता
Mother
of
the
world,
Mother,
I
have
not
served
your
feet,
न
वा
दत्तं
देवि
द्रविणमपि
भूयस्तव
मया।
Nor
have
I
given
you
wealth,
O
goddess,
in
great
abundance.
तथापि
त्वं
स्नेहं
मयि
निरुपमं
यत्प्रकुरुषे
Yet
you
have
a
love
for
me
that
is
unmatched,
कुपुत्रो
जायेत
क्वचिदपि
कुमाता
न
भवति॥४॥
A
bad
son
may
be
born,
but
a
bad
mother
is
not.॥4॥
परित्यक्ता
देवा
विविधविधसेवाकुलतया
Abandoned
by
the
gods,
I
have
been
busy
with
various
services,
मया
पञ्चाशीतेरधिकमपनीते
तु
वयसि।
At
eighty-five,
my
age
has
been
taken
away.
इदानीं
चेन्मातस्तव
यदि
कृपा
नापि
भविता
If
even
now,
Mother,
your
grace
is
not
there,
निरालम्बो
लम्बोदरजननि
कं
यामि
शरणम्॥५॥
O
mother
of
Lambodara,
who
is
the
support
without
support,
to
whom
shall
I
go
for
refuge?॥5॥
श्वपाको
जल्पाको
भवति
मधुपाकोपमगिरा
The
sweeper
of
dogs
becomes
a
speaker
of
honey-like
words,
निरातङ्को
रङ्को
विहरति
चिरं
कोटिकनकैः।
The
penniless
one
roams
about
for
a
long
time
with
millions
of
coins.
तवापर्णे
कर्णे
विशति
मनुवर्णे
फलमिदं
O
Aparna,
in
your
ear,
the
fruit
of
this
mantra
is
heard,
जनः
को
जानीते
जननि
जपनीयं
जपविधौ॥६॥
Who
knows,
Mother,
in
the
method
of
chanting,
what
is
to
be
chanted?॥6॥
चिताभस्मालेपो
गरलमशनं
दिक्पटधरो
Smearing
of
funeral
ash,
swallowing
of
poison,
wearing
of
tiger
skin,
जटाधारी
कण्ठे
भुजगपतिहारी
पशुपतिः।
Wearing
of
matted
hair,
holding
a
serpent
around
the
neck,
Lord
of
the
beasts.
कपाली
भूतेशो
भजति
जगदीशैकपदवीं
Kapali,
Lord
of
the
ghosts,
worships
the
one
position
of
the
Lord
of
the
universe,
भवानि
त्वत्पाणिग्रहणपरिपाटीफलमिदम्॥७॥
This
is
the
fruit
of
taking
your
hand,
Bhavani.॥7॥
न
मोक्षस्याकाङ्क्षा
भवविभववाञ्छापि
च
न
मे
I
have
no
desire
for
liberation,
nor
do
I
desire
worldly
wealth,
न
विज्ञानापेक्षा
शशिमुखि
सुखेच्छापि
न
पुनः।
I
have
no
desire
for
knowledge,
O
moon-faced
one,
nor
do
I
desire
happiness.
अतस्त्वां
संयाचे
जननि
जननं
यातु
मम
वै
Therefore,
I
beg
you,
Mother,
let
my
birth
be,
मृडानी
रुद्राणी
शिव
शिव
भवानीति
जपतः॥८॥
O
destroyer,
Rudrani,
Shiva
Shiva
Bhavani,
chanting
this.॥8॥
नाराधितासि
विधिना
विविधोपचारैः
You
are
not
worshiped
by
the
method
of
various
offerings,
किं
रुक्षचिन्तनपरैर्न
कृतं
वचोभिः।
What
is
not
done
by
those
who
are
engaged
in
the
thought
of
the
Rig
Veda?.
श्यामे
त्वमेव
यदि
किञ्चन
मय्यनाथे
O
Shyam,
if
you
do
anything
to
me
who
am
helpless,
धत्से
कृपामुचितमम्ब
परं
तवैव॥९॥
Then
it
is
proper
to
have
compassion,
but
that
is
only
yours.॥9॥
आपत्सु
मग्नः
स्मरणं
त्वदीयं
In
distress,
your
remembrance
करोमि
दुर्गे
करुणार्णवेशि।
I
do,
Durga,
who
is
in
the
lake
of
compassion.
नैतच्छठत्वं
मम
भावयेथाः
Do
not
think
of
this
as
a
sin,
क्षुधातृषार्ता
जननीं
स्मरन्ति॥१०॥
The
hungry
and
thirsty
remember
their
mother.॥10॥
जगदम्ब
विचित्रमत्र
किं
परिपूर्णा
करुणास्ति
चेन्मयि।
O
Jagadamba,
what
is
strange
in
this,
if
there
is
complete
compassion
in
me.
अपराधपरम्परापरं
न
हि
माता
समुपेक्षते
सुतम्॥११॥
The
mother
does
not
disregard
her
son,
even
after
a
series
of
offenses.॥11॥
मत्समः
पातकी
नास्ति
पापघ्नी
त्वत्समा
न
हि।
There
is
no
sinner
like
me,
there
is
no
destroyer
of
sin
like
you.
एवं
ज्ञात्वा
महादेवि
यथायोग्यं
तथा
कुरु॥१२॥
Knowing
this,
O
great
goddess,
do
as
you
think
is
right.॥12॥
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Desai Ashit, Desai Hemant K
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.