Paroles et traduction 楊宗緯 - 底细
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
失愛的苦痛不過
真費力活
Боль
утраченной
любви
— лишь
напрасная
трата
сил,
心每跳一下都嫌多
Каждый
удар
сердца
— лишний.
等愛如煙
等往事遠
Жду,
когда
любовь
станет
дымом,
когда
прошлое
уйдет
вдаль,
先看淡你我
再泰然自若
俯瞰犯過的錯
Сначала,
чтобы
мы
стали
безразличны
друг
другу,
потом
— спокойны
и
хладнокровны,
смотря
свысока
на
совершенные
ошибки.
失愛的苦痛不過
別費事躲
Боль
утраченной
любви
— не
стоит
от
нее
прятаться,
直把心要碾碎的風波
Пусть
буря
разрывает
сердце
на
части.
悲傷如果那麼赤裸
心也折墮
Если
печаль
так
обнажена,
сердце
тоже
разбито,
所以捂上耳朵
選擇沈默
什麼都別說
Поэтому
я
закрываю
уши,
выбираю
молчание,
ничего
не
говорю.
也許愛
是忘我
Может
быть,
любовь
— это
забыть
себя,
纔能無視寂寞
無須承諾
Чтобы
игнорировать
одиночество,
не
нуждаться
в
обещаниях.
沒什麼應不應該
誰也無謂去猜
Нет
ничего,
что
должно
или
не
должно
быть,
никто
не
должен
гадать,
哪天
誰先乏力再愛
隨他自由走開
Когда
кто-то
из
нас
первым
устанет
любить,
пусть
уйдет
на
свободу.
驚覺愛
是無我
Оказывается,
любовь
— это
потерять
себя,
纔能不怕寂寞
不靠承諾
Чтобы
не
бояться
одиночества,
не
полагаться
на
обещания.
沒什麼應不應該
誰都不去依賴
Нет
ничего,
что
должно
или
не
должно
быть,
никто
ни
от
кого
не
зависит.
明白
其實傷心無礙
從此各自更精彩
Понимаю,
что
печаль
не
помеха,
с
этого
момента
каждый
из
нас
станет
счастливее.
失愛的苦痛不過
別費事躲
Боль
утраченной
любви
— не
стоит
от
нее
прятаться,
直把心要碾碎的風波
Пусть
буря
разрывает
сердце
на
части.
悲傷如果那麼赤裸
心也折墮
Если
печаль
так
обнажена,
сердце
тоже
разбито,
所以捂上耳朵
選擇沈默
什麼都別說
Поэтому
я
закрываю
уши,
выбираю
молчание,
ничего
не
говорю.
不是從此
對愛起疑
Не
то,
чтобы
я
теперь
сомневаюсь
в
любви,
只是揭曉
它的底細
Просто
раскрыл
ее
суть.
對所有過去
絕口不提
不至於
О
всем
прошлом
— ни
слова,
не
до
такой
степени,
我會去愛
不留餘地
Что
я
буду
любить,
не
оставляя
ничего
про
запас.
依然奮身
毫無猶豫
По-прежнему
бросаюсь
в
омут
с
головой,
без
колебаний.
笑與淚打成平手的回憶
是更美麗
Hey
Воспоминания,
где
смех
и
слезы
уравновешивают
друг
друга,
еще
прекраснее.
Эй!
也許愛
是忘我
Может
быть,
любовь
— это
забыть
себя,
纔能無視寂寞
無須承諾
我學會
Чтобы
игнорировать
одиночество,
не
нуждаться
в
обещаниях.
Я
научился.
沒什麼應不應該
誰也無謂去猜
Нет
ничего,
что
должно
или
не
должно
быть,
никто
не
должен
гадать,
哪天
誰先乏力再愛
隨他自由走開
Когда
кто-то
из
нас
первым
устанет
любить,
пусть
уйдет
на
свободу.
驚覺愛
是無我
Оказывается,
любовь
— это
потерять
себя,
纔能不怕寂寞
不靠承諾
Чтобы
не
бояться
одиночества,
не
полагаться
на
обещания.
沒什麼應不應該
誰都不去依賴
Нет
ничего,
что
должно
или
не
должно
быть,
никто
ни
от
кого
не
зависит.
明白
其實傷心無礙
從此各自更精彩
Понимаю,
что
печаль
не
помеха,
с
этого
момента
каждый
из
нас
станет
счастливее.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.