Paroles et traduction 楊宗緯 - 涼涼 (電視劇《三生三世十里桃花》片尾曲) [with 張碧晨]
涼涼 (電視劇《三生三世十里桃花》片尾曲) [with 張碧晨]
Cool (TV Series "Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms" Ending Song) [with Zhang Bichen]
入夜漸微涼
繁花落地成霜
As
the
night
gently
cools,
flowers
fall
and
turn
to
frost.
你在遠方眺望
耗盡所有暮光
You
gaze
from
afar,
exhausting
all
the
twilight.
不思量
自難相忘
Without
thinking
of
you,
it's
hard
to
forget
you.
夭夭桃花涼
前世你怎捨下
The
beautiful
peach
blossoms
are
cold.
How
could
you
abandon
them
in
the
past?
這一海心茫茫
還故作不痛不癢不牽強
On
this
vast
ocean,
you
still
pretend
to
be
unaffected
and
indifferent.
都是假象
It's
all
an
illusion.
涼涼夜色
為你思念成河
The
cool
night
becomes
a
river
of
longing
for
you.
化作春泥
呵護著我
Transformed
into
spring
mud,
I
protect
you.
淺淺歲月
拂滿愛人袖
The
passing
years
gently
brush
the
sleeves
of
my
lover.
片片芳菲
入水流
Each
fragrant
petal
flows
into
the
water.
涼涼天意
瀲灩一身花色
The
cold
heavens,
shimmering
with
a
multitude
of
flower
colors,
落入凡塵
傷情著我
Have
fallen
into
the
mortal
world,
making
me
feel
sad.
生劫易渡
情劫難了
The
trials
of
life
are
easy
to
overcome,
but
the
trials
of
love
are
hard
to
let
go.
折舊的心
還有幾分前生的恨
My
broken
heart
still
carries
a
trace
of
my
past
resentment.
還有幾分前生的恨
My
broken
heart
still
carries
a
trace
of
my
past
resentment.
也曾鬢微霜
也曾因你迴光
I
once
had
graying
temples,
I
once
regained
my
light
because
of
you.
悠悠歲月漫長
怎能浪費時光
The
long
years
will
pass,
so
why
waste
time?
去流浪
去換成長
Go
wander,
go
change
and
grow.
灼灼桃花涼
今生愈漸滾燙
The
beautiful
peach
blossoms
are
cold,
but
in
this
life
they're
burning
hotter.
一朵已放心上
足夠三生三世背影成雙
I'll
keep
one
flower
in
my
heart,
enough
for
our
three
lives,
three
worlds,
and
two
silhouettes.
在水一方
On
the
other
side
of
the
water,
涼涼夜色
為你思念成河
The
cool
night
becomes
a
river
of
longing
for
you.
化作春泥
呵護著我
Transformed
into
spring
mud,
I
protect
you.
淺淺歲月
拂滿愛人袖
The
passing
years
gently
brush
the
sleeves
of
my
lover.
片片芳菲
入水流
Each
fragrant
petal
flows
into
the
water.
涼涼天意
瀲灩一身花色
The
cold
heavens,
shimmering
with
a
multitude
of
flower
colors,
落入凡塵
傷情著我
Have
fallen
into
the
mortal
world,
making
me
feel
sad.
生劫易渡
情劫難了
The
trials
of
life
are
easy
to
overcome,
but
the
trials
of
love
are
hard
to
let
go.
折舊的心
還有幾分前生的恨
My
broken
heart
still
carries
a
trace
of
my
past
resentment.
涼涼三生三世
恍然如夢
Cool
three
lives,
three
worlds,
a
dreamlike
trance.
須臾的年
風乾淚痕
In
a
moment,
the
wind
dries
my
tears.
若是回憶不能再相認
If
memories
can't
recognize
each
other,
就讓情分
落九塵
Let
our
feelings
fall
into
oblivion.
涼涼十里
何時還會春盛
Cool
ten
miles,
when
will
spring
return?
又見樹下
一盞風存
Under
the
tree,
a
lantern
still
flickers.
落花有意
流水無情
The
fallen
flowers
are
willing,
but
the
flowing
water
is
indifferent.
別讓恩怨愛恨
涼透那花的純
Let
not
the
grievances,
love,
and
hate
cool
the
purity
of
the
flowers.
吾生願
牽塵
May
I
forever
be
bound
by
the
dust
of
the
world.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.