Aspova feat. Ahiyan - Perdeleri Yak - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Aspova feat. Ahiyan - Perdeleri Yak




Ner'de bilmiyorum artık
В НР я больше не знаю
Perdelerin ardı karanlık
Занавески темные декольте
Bu vicdanları tartı tarmıyo'
Это не весит совесть'
Yüküm ağır geliyo' bana
Мой груз идет тяжело ' меня
Sendeliyo'm ama derde bir yol bulup
Я пошатнулся, но нашел способ попасть в беду
Her şeyi terk ediyo'm
Все, что я бросила
Başka rüyalara yelkenim yok aga
У меня нет паруса в других снах, ага
Söndürmek lazım, bazen sigaram bana dert veriyo'
Я должен потушить, иногда моя сигарета дает мне беспокойство'
Öldürmek lazım, bazılarınızı ama hep erteliyo'm
Нужно убить некоторых из вас, но я всегда откладываю
Kendini sonlara hazırla koç, sana verdikleri mutluluk da borç
Подготовь себя к концу, тренер, счастье, которое они дают тебе, - это долг
Onu sakla çünkü seni kandırıyo', dostların ekmeğe saldırıyo'
Спрячьте его, потому что он обманывает вас, ваши друзья нападают на хлеб"
Ayaklar altında tüm fedakârlıklar
Все жертвы под ногами
Acımadan öldürür her yara seni tuz diye bastım yazık olsun
Он убивает без пощады, каждая рана, которую я наткнулся на тебя, - это соль.
Tatavadan usandım andım olsun, bu yaraların bandı teninden olsun
Я устал от татавы, пусть лента этих ран будет из кожи
Daha nasıl yalvarca'm lan artık, bu dağlara kaç bin can bıraktım?
Сколько тысяч жизней я оставил в этих горах?
Vedalardan ruhum darda, belada
Моя душа из Вед в беде, в беде
Gülmek hep bedava değil
Смех не всегда свободен
Böyle azalarak yok olmam ancak, bi' gün her şey yolunda ol'cak
Такой не снизился, но я, конечно, сразу день умер, все в порядке будет
Herkes tepetaklak yere kapak Ahi sen söyle n'apak aga?
Все падают с ног на голову, ахи, скажи, что ты делаешь, ага?
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Зажгите шторы, мы сошли с ума от дневного света
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от чумы, убей кого-то другого
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Зажгите шторы, мы сошли с ума от дневного света
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от чумы, убей кого-то другого
(Perdeleri yak)
(Сожгите шторы)
(Perdeleri yak)
(Сожгите шторы)
(Perdeleri yak)
(Сожгите шторы)
(Pe-pe-perdeleri yak, yak)
Чт-чт-чт, чт-чт, чт-чт)
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Зажгите шторы, мы сошли с ума от дневного света
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от чумы, убей кого-то другого
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Зажгите шторы, мы сошли с ума от дневного света
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от чумы, убей кого-то другого
(Perdeleri yak)
(Сожгите шторы)
(Perdeleri yak)
(Сожгите шторы)
(Perdeleri yak)
(Сожгите шторы)
(Pe-pe-perdeleri yak, yak)
Чт-чт-чт, чт-чт, чт-чт)
Yeni bi' yol
Новый Би-путь
Düz yola çıkamadım
Я не мог идти по прямой дороге
Canım henüz her günü geçiyor ayrı sabır iradesinde
Моя дорогая еще каждый день проходит отдельно терпение на волю
Vaktin ezberi yok, biliyorsun
Нет времени запоминать, ты знаешь
Umutların zevkleri var, para yoksun!
У надежд есть вкусы, денег не хватает!
Umduğumuz dağlar eğrildi, iğrendiğiniz yollardayız!
Горы, на которые мы надеялись, склонились, и мы на тех дорогах, которые вам отвратительны.
-Hayır, nasıl laflar öyle!
- Нет, что за слова!
+Bakma gün dönümü şartlar böyle...
+Не смотрите день юбилей условия такие...
Güldüğünüze ağlar beynim
Мой мозг плачет, когда вы смеетесь
Dostun olsa da hesaplar payını, nazikçe de saplar boy'na
Ваш друг, хотя и рассчитывает свою долю, мягко стебли
Maalesef bu canım aptal değil
К сожалению, это не глупо, дорогая
Her tarifi karanlık dünyamın sonu
Каждый рецепт-конец моего темного мира
Halim her halimden belli, söyle gündüz oldu nasıl?
Я такой, какой я есть, скажи мне, как это было днем?
Yarın istediğiniz olmasın, size olmasın zararım
Завтра я сделаю все, что угодно, но не для вас.
Ben zaten tekim, yarın da gün ağarır
Я уже один, а завтра рассвет
Hiçbir sıkıntının ezberi yok
Нет воспоминаний о невзгодах
Deneme tahtası, katil törpüler
Пробная доска, убийца рашпиль
Ne için törpüler?
Рашпиль для чего?
Sıkıntıyı besteliyor
Сочинение скуки
Ölüme saygı duydum hep, ondan uyudum her uyuduğum zaman
Я всегда уважал смерть, я спал от нее каждый раз, когда я спал
O kolluyor beni de yaşadığım kadar, sıkıntıyı def ediyor
Он прикрывает меня, я живу так, дефицит def продолжает
Ceza mı, saha mı?
Штраф или поле?
Duyduğunuz sabah ezanı dağılın
Утренний азан, который вы слышите, рассеян
Bu küfrettiğim bergüzara dair
Это о бергузаре, которого я проклинаю
Söylediklerim de uzağıma dair
Говорят, что у меня осталась далеко
Bi' dünya kafasına girdim ki sorma, bu kimyanın zehiri beynini zorla!
Не спрашивай, яд этой химии заставит твой мозг!
Nazikçe de saplar boyna, maalesef bu canımın aptallığı!
К сожалению,это глупость!
"Kaç yaşındasın sen? Şok oldum ağabey!"
"Сколько тебе лет? Я в шоке, брат!"
Elli kere dedim: "Bu başımda lanet!"
Я сказал пятьдесят раз: "это проклятие в моей голове!"
Ve ciddiyim herkesi kaybettim,
И я серьезно потерял всех,
ağınıza takıldım, bağımızı kopardık ani!
я застрял в вашей сети, мы потеряли связь, Эни!
Üfledi mahalleden aşıp binayı, sevgililer yok, dostlar hapharman!
Он взорвал окрестности и прорвался через здание, нет Валентина, друзья хафарман!
İstanbul'a sert geldim bi' dağdan, sakla yararını sıkmasın Ahi!
Я приехал в Стамбул тяжело с горы, спрячьте пользу ахи!
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Зажгите шторы, мы сошли с ума от дневного света
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от чумы, убей кого-то другого
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Зажгите шторы, мы сошли с ума от дневного света
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от чумы, убей кого-то другого
(Perdeleri yak)
(Сожгите шторы)
(Perdeleri yak)
(Сожгите шторы)
(Perdeleri yak)
(Сожгите шторы)
(Pe-pe-perdeleri yak, yak)
Чт-чт-чт, чт-чт, чт-чт)
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Зажгите шторы, мы сошли с ума от дневного света
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от чумы, убей кого-то другого
Perdeleri yak, gündüz gözüyle delirdik
Зажгите шторы, мы сошли с ума от дневного света
Kurtul vebalinden, canın bir başkasının
Избавься от чумы, убей кого-то другого
(Perdeleri yak)
(Сожгите шторы)
(Perdeleri yak)
(Сожгите шторы)
(Perdeleri yak)
(Сожгите шторы)
(Pe-pe-perdeleri yak, yak)
Чт-чт-чт, чт-чт, чт-чт)





Writer(s): muhammed kılıçaslan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.