Paroles et traduction Assemblage 23 - DARKER
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
world
is
asleep
with
its
head
in
its
hands
Мир
спит,
обхватив
голову
руками,
Unable
to
meet
such
disparate
demands
Не
в
силах
удовлетворить
такие
разные
требования.
Cries
of
frustration
resound
in
its
head
Крики
отчаяния
разносятся
в
его
голове,
And
strewn
at
its
feet
are
the
souls
of
the
dead
А
у
его
ног
лежат
души
умерших.
Tearing
the
fractured
divisions
apart
Разрывая
на
части
раздробленные
части,
The
tandem
destruction
of
brothers
in
arms
Идёт
обоюдное
уничтожение
братьев
по
оружию.
Crying
for
reason
with
none
to
be
found
Взывая
к
разуму,
которого
нигде
не
найти,
Engulfed
by
the
ominous,
deafening
sound
Поглощённые
зловещим,
оглушительным
звуком.
Has
it
grown
darker
or
am
I
slowly
going
blind?
Стало
ли
темнее,
или
я
медленно
слепну?
The
day
is
fading,
all
our
fates
are
intertwined
День
угасает,
все
наши
судьбы
переплетены.
Without
the
light
of
wisdom,
what
else
can
be
done
Без
света
мудрости,
что
ещё
можно
сделать,
But
fumble
blindly
until
at
last
our
race
is
run?
Кроме
как
идти
на
ощупь,
пока
наш
род
не
иссякнет?
Events
resonate
long
after
they've
occurred
События
резонируют
ещё
долго
после
того,
как
произошли,
The
lines
between
passion
and
reason
have
blurred
Границы
между
страстью
и
разумом
размыты.
Its
hard
to
find
balance
on
unsteady
ground
Трудно
найти
равновесие
на
зыбкой
почве,
Instead
we
just
pray
that
a
way
will
be
found
Вместо
этого
мы
просто
молимся,
чтобы
нашелся
выход.
Acting
on
impulse
without
any
thought
Действуя
импульсивно,
не
задумываясь,
Ignoring
the
lessons
our
precursors
taught
Игнорируя
уроки,
которые
преподали
нам
предшественники.
Emotion
dictates
what
our
actions
will
be
Эмоции
диктуют,
какими
будут
наши
действия,
With
no
room
for
logic
and
little
for
peace
Не
оставляя
места
для
логики
и
мира.
Has
it
grown
darker
or
am
I
slowly
going
blind?
Стало
ли
темнее,
или
я
медленно
слепну?
The
day
is
fading,
all
our
fates
are
intertwined
День
угасает,
все
наши
судьбы
переплетены.
Without
the
light
of
wisdom,
what
else
can
be
done
Без
света
мудрости,
что
ещё
можно
сделать,
But
fumble
blindly
until
at
last
our
race
is
run?
Кроме
как
идти
на
ощупь,
пока
наш
род
не
иссякнет?
Shadows
spread
out
like
a
river
of
ink
Тени
растекаются,
как
река
чернил,
Devouring
the
sky
as
the
sun
starts
to
sink
Пожирая
небо,
пока
солнце
садится.
Counting
the
hours
till
it
rises
again
Считая
часы
до
его
восхода,
Instead
of
relying
on
light
from
within
Вместо
того,
чтобы
полагаться
на
свет
изнутри.
Permanent
nightfall,
a
total
eclipse
Вечная
ночь,
полное
затмение.
Darkness
takes
hold
with
its
sinewy
grip
Тьма
охватывает
своими
жилистыми
объятиями.
We
begged
for
this
outcome
and
now
its
arrived
Мы
молили
об
этом
исходе,
и
вот
он
настал.
Cursing
its
name
with
our
echoing
cries
Проклиная
его
имя
своими
эхом
разносящимися
криками.
Has
it
grown
darker
or
am
I
slowly
going
blind?
Стало
ли
темнее,
или
я
медленно
слепну?
The
day
is
fading,
all
our
fates
are
intertwined
День
угасает,
все
наши
судьбы
переплетены.
Without
the
light
of
wisdom,
what
else
can
be
done
Без
света
мудрости,
что
ещё
можно
сделать,
But
fumble
blindly
until
at
last
our
race
is
run?
Кроме
как
идти
на
ощупь,
пока
наш
род
не
иссякнет?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Roman Marisak, Jeff Schartoff
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.