Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balada para mi muerte
Ballade für meinen Tod
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Ich
werde
in
Buenos
Aires
sterben,
es
wird
im
Morgengrauen
sein,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir,
Ich
werde
sanft
die
Dinge
des
Lebens
wegräumen,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas,
Meine
kleine
Poesie
von
Abschieden
und
Kugeln,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín.
Meinen
Tabak,
meinen
Tango,
meine
Handvoll
Melancholie.
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba,
Ich
werde
mir
als
Mantel
die
ganze
Morgendämmerung
über
die
Schultern
legen,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber,
Mein
vorletzter
Whisky
wird
ungetrunken
bleiben,
Llegará,
tangamente,
mi
muerte
enamorada,
Mein
verliebter
Tod
wird
im
Tangoschritt
kommen,
Yo
estaré
muerto,
en
punto,
cuando
sean
las
seis.
Ich
werde
pünktlich
tot
sein,
wenn
es
sechs
Uhr
ist.
Hoy
que
Dios
me
deja
de
soñar,
Heute,
da
Gott
mich
nicht
mehr
träumen
lässt,
A
mi
olvido
iré
por
Santa
Fe,
Werde
ich
auf
der
Santa
Fe
meinem
Vergessen
entgegengehen,
Sé
que
en
nuestra
esquina
vos
ya
estás
Ich
weiß,
dass
du
an
unserer
Ecke
schon
wartest,
Toda
de
tristeza,
hasta
los
pies.
Voller
Traurigkeit,
bis
zu
den
Füßen.
Abrazame
fuerte
que
por
dentro
Umarme
mich
fest,
denn
in
meinem
Inneren
Oigo
muertes,
viejas
muertes,
Höre
ich
Tode,
alte
Tode,
Agrediendo
lo
que
amé.
Die
angreifen,
was
ich
liebte.
Alma
mía,
vamos
yendo,
Meine
Seele,
lass
uns
gehen,
Llega
el
día,
no
llorés.
Der
Tag
kommt,
weine
nicht.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Ich
werde
in
Buenos
Aires
sterben,
es
wird
im
Morgengrauen
sein,
Que
es
la
hora
en
que
mueren
los
que
saben
morir.
Das
ist
die
Stunde,
in
der
diejenigen
sterben,
die
zu
sterben
wissen.
Flotará
en
mi
silencio
la
mufa
perfumada
In
meiner
Stille
wird
der
melancholische
Duft
schweben
De
aquel
verso
que
nunca
yo
te
supe
decir.
Jenes
Verses,
den
ich
dir
nie
zu
sagen
wusste.
Andaré
tantas
cuadras
y
allá
en
la
plaza
Francia,
Ich
werde
viele
Blocks
gehen
und
dort
auf
der
Plaza
Francia,
Como
sombras
fugadas
de
un
cansado
ballet,
Wie
entflohene
Schatten
eines
müden
Balletts,
Repitiendo
tu
nombre
por
una
calle
blanca,
Deinen
Namen
in
einer
weißen
Straße
wiederholend,
Se
me
irán
los
recuerdos
en
puntitas
de
pie.
Werden
meine
Erinnerungen
auf
Zehenspitzen
davongehen.
Moriré
en
Buenos
Aires,
será
de
madrugada,
Ich
werde
in
Buenos
Aires
sterben,
es
wird
im
Morgengrauen
sein,
Guardaré
mansamente
las
cosas
de
vivir,
Ich
werde
sanft
die
Dinge
des
Lebens
wegräumen,
Mi
pequeña
poesía
de
adioses
y
de
balas,
Meine
kleine
Poesie
von
Abschieden
und
Kugeln,
Mi
tabaco,
mi
tango,
mi
puñado
de
esplín.
Meinen
Tabak,
meinen
Tango,
meine
Handvoll
Melancholie.
Me
pondré
por
los
hombros,
de
abrigo,
toda
el
alba,
Ich
werde
mir
als
Mantel
die
ganze
Morgendämmerung
über
die
Schultern
legen,
Mi
penúltimo
whisky
quedará
sin
beber,
Mein
vorletzter
Whisky
wird
ungetrunken
bleiben,
Llegará,
tangamente,
mi
muerte
enamorada,
Mein
verliebter
Tod
wird
im
Tangoschritt
kommen,
Yo
estaré
muerto,
en
punto,
cuando
sean
las
seis,
Ich
werde
pünktlich
tot
sein,
wenn
es
sechs
Uhr
ist,
Cuando
sean
las
seis,
¡cuando
sean
las
seis!
Wenn
es
sechs
Uhr
ist,
wenn
es
sechs
Uhr
ist!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Astor Pantaleon Piazzolla, Horacio Ferrer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.