Ástor Piazzolla feat. Amelita Baltar - Las Ciudades - traduction des paroles en allemand

Las Ciudades - Astor Piazzolla , Amelita Baltar traduction en allemand




Las Ciudades
Die Städte
Recitado: Y entonces fue que dijimos, señor, dános la gracia de
Rezitiert: Und dann sagten wir, Herr, gib uns die Gnade,
Levantar ciudades iguales a los arboles, que llegan a estar maduros
Städte zu errichten, gleich den Bäumen, die reif werden,
Antes de quedarse secos... Génesis, Capítulo 1972, versiculo primero
bevor sie verdorren... Genesis, Kapitel 1972, Vers eins
Del futuro testamento.
des zukünftigen Testaments.
Ciudades, fundadas para odiar
Städte, gegründet, um zu hassen
Ciudades, tan altas, ¿para qué?
Städte, so hoch, wozu?
Ciudades, cadaverez de pie
Städte, stehende Kadaver
Ciudades, al polvo volverán
Städte, zu Staub werden sie zurückkehren
Ciudades, fundadas para odiar
Städte, gegründet, um zu hassen
Ciudades, tan altas, ¿para qué?
Städte, so hoch, wozu?
Ciudades, cadaverez de pie
Städte, stehende Kadaver
Ciudades, al polvo volverán
Städte, zu Staub werden sie zurückkehren
Si aquí la estrella no se ve jamás
Wenn hier der Stern niemals zu sehen ist
Y aquí la tierra y sierra y sol se van
Und hier Erde, Gebirge und Sonne verschwinden
Y reinará la soledad total
Und die totale Einsamkeit herrschen wird
Que escrita fue la destrucción final
Dass die endgültige Zerstörung geschrieben wurde
Ciudades, fundadas para odiar
Städte, gegründet, um zu hassen
Ciudades, tan altas, ¿para qué?
Städte, so hoch, wozu?
Ciudades, cadaverez de pie
Städte, stehende Kadaver
Ciudades, al polvo volverán
Städte, zu Staub werden sie zurückkehren
Qué lindo será reconstruir
Wie schön wird es sein, wieder aufzubauen
Querido, besáme hasta engendrar un hijo
Liebling, küss mich, bis wir ein Kind zeugen,
Con vuelo de albañil en paz
mit dem Flug eines friedlichen Maurers
Qué lindo me nacé una ciudad
Wie schön, mir wird eine Stadt geboren
Qué calle me sangra por los pies
Welche Straße blutet mir aus den Füßen?
Qué fuente parió mi corazón con fe?
Welcher Brunnen hat mein Herz mit Glauben geboren?
Y en cada charco habrá un pichón de mar
Und in jeder Pfütze wird ein junges Meer sein
Y en cada fragua un inventor de sol
Und in jeder Schmiede ein Erfinder der Sonne
Y en cada puerta la inscripción astral
Und an jeder Tür die astrale Inschrift
Y en cada triste un aprendiz de Dios
Und in jedem Traurigen ein Gotteslehrling
Ciudades, ciudades ¿qué seran?
Städte, Städte, was werden sie sein?
Ciudades, sentí su anunciación
Städte, ich spürte ihre Ankündigung
Ciudades ya empiezo a construir
Städte, ich beginne schon zu bauen
Ciudades, del polvo volverán...
Städte, aus Staub werden sie wiederkehren...
Ciudades, ciudades ¿qué serán?
Städte, Städte, was werden sie sein?
Ciudades, sentí su anunciación
Städte, ich spürte ihre Ankündigung
Ciudades ya empiezo a construir
Städte, ich beginne schon zu bauen
Ciudades, del polvo volverán...
Städte, aus Staub werden sie wiederkehren...





Writer(s): Horacio Ferrer, Astor Pantaleon Piazzolla


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.