Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Recitado:
Y
entonces
fue
que
dijimos,
señor,
dános
la
gracia
de
Rezitiert:
Und
dann
sagten
wir,
Herr,
gib
uns
die
Gnade,
Levantar
ciudades
iguales
a
los
arboles,
que
llegan
a
estar
maduros
Städte
zu
errichten,
gleich
den
Bäumen,
die
reif
werden,
Antes
de
quedarse
secos...
Génesis,
Capítulo
1972,
versiculo
primero
bevor
sie
verdorren...
Genesis,
Kapitel
1972,
Vers
eins
Del
futuro
testamento.
des
zukünftigen
Testaments.
Ciudades,
fundadas
para
odiar
Städte,
gegründet,
um
zu
hassen
Ciudades,
tan
altas,
¿para
qué?
Städte,
so
hoch,
wozu?
Ciudades,
cadaverez
de
pie
Städte,
stehende
Kadaver
Ciudades,
al
polvo
volverán
Städte,
zu
Staub
werden
sie
zurückkehren
Ciudades,
fundadas
para
odiar
Städte,
gegründet,
um
zu
hassen
Ciudades,
tan
altas,
¿para
qué?
Städte,
so
hoch,
wozu?
Ciudades,
cadaverez
de
pie
Städte,
stehende
Kadaver
Ciudades,
al
polvo
volverán
Städte,
zu
Staub
werden
sie
zurückkehren
Si
aquí
la
estrella
no
se
ve
jamás
Wenn
hier
der
Stern
niemals
zu
sehen
ist
Y
aquí
la
tierra
y
sierra
y
sol
se
van
Und
hier
Erde,
Gebirge
und
Sonne
verschwinden
Y
reinará
la
soledad
total
Und
die
totale
Einsamkeit
herrschen
wird
Que
escrita
fue
la
destrucción
final
Dass
die
endgültige
Zerstörung
geschrieben
wurde
Ciudades,
fundadas
para
odiar
Städte,
gegründet,
um
zu
hassen
Ciudades,
tan
altas,
¿para
qué?
Städte,
so
hoch,
wozu?
Ciudades,
cadaverez
de
pie
Städte,
stehende
Kadaver
Ciudades,
al
polvo
volverán
Städte,
zu
Staub
werden
sie
zurückkehren
Qué
lindo
será
reconstruir
Wie
schön
wird
es
sein,
wieder
aufzubauen
Querido,
besáme
hasta
engendrar
un
hijo
Liebling,
küss
mich,
bis
wir
ein
Kind
zeugen,
Con
vuelo
de
albañil
en
paz
mit
dem
Flug
eines
friedlichen
Maurers
Qué
lindo
me
nacé
una
ciudad
Wie
schön,
mir
wird
eine
Stadt
geboren
Qué
calle
me
sangra
por
los
pies
Welche
Straße
blutet
mir
aus
den
Füßen?
Qué
fuente
parió
mi
corazón
con
fe?
Welcher
Brunnen
hat
mein
Herz
mit
Glauben
geboren?
Y
en
cada
charco
habrá
un
pichón
de
mar
Und
in
jeder
Pfütze
wird
ein
junges
Meer
sein
Y
en
cada
fragua
un
inventor
de
sol
Und
in
jeder
Schmiede
ein
Erfinder
der
Sonne
Y
en
cada
puerta
la
inscripción
astral
Und
an
jeder
Tür
die
astrale
Inschrift
Y
en
cada
triste
un
aprendiz
de
Dios
Und
in
jedem
Traurigen
ein
Gotteslehrling
Ciudades,
ciudades
¿qué
seran?
Städte,
Städte,
was
werden
sie
sein?
Ciudades,
sentí
su
anunciación
Städte,
ich
spürte
ihre
Ankündigung
Ciudades
ya
empiezo
a
construir
Städte,
ich
beginne
schon
zu
bauen
Ciudades,
del
polvo
volverán...
Städte,
aus
Staub
werden
sie
wiederkehren...
Ciudades,
ciudades
¿qué
serán?
Städte,
Städte,
was
werden
sie
sein?
Ciudades,
sentí
su
anunciación
Städte,
ich
spürte
ihre
Ankündigung
Ciudades
ya
empiezo
a
construir
Städte,
ich
beginne
schon
zu
bauen
Ciudades,
del
polvo
volverán...
Städte,
aus
Staub
werden
sie
wiederkehren...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Horacio Ferrer, Astor Pantaleon Piazzolla
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.