Astor Piazzolla - Ballada Para Mi Muerte - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Astor Piazzolla - Ballada Para Mi Muerte




Ballada Para Mi Muerte
Ballade for My Death
Moriré en Buenos Aires.
I will die in Buenos Aires.
Será de madrugada.
It will be at dawn.
Guardaré, mansamente, las cosas del vivir: mi pequeña poesía de adioses y de balas, mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
I will quietly put away the things of life: my little poetry of farewells and bullets, my tobacco, my tango, my handful of melancholy.
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba; mi penúltimo whisky quedará sin beber.
I will put on the dawn as my coat, to keep me warm; my second to last whiskey will remain untouched.
Llegará, tangamente, mi muerte enamorada, yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis.
My death will arrive, tango-like, in love with me, I will be dead, on the dot, when the clock strikes six.
Hoy que Dios me deja de soñar, a mi olvido iré por Santa Fe, que en nuestra esquina vos ya estás ¡toda de tristeza hasta los pies!
Today, as God lets me stop dreaming, I will go to my oblivion along Santa Fe, I know that at our corner you are already there, your sadness reaching your toes!
Abrázame fuerte, que por dentro me oigo muertes, viejas muertes, agrediendo lo que amé...
Hold me tight, because inside I hear deaths, old deaths, attacking what I loved...
Alma mía...
My soul...
Vamos yendo...
Let's go...
Llega el día...¡No llorés! (recitado) Moriré en Buenos Aires.
The day is coming... Don't cry! (recitation) I will die in Buenos Aires.
Será de madrugada, que es la hora en que mueren los que saber morir; flotará en mi silencio la mufa perfumada de aquel verso que nunca yo te pude decir.
It will be at dawn, which is the hour when those who know how to die die; the perfumed scent of that verse that I could never tell you will float in my silence.
Andaré tantas cuadras...
I will walk many blocks...
Y allá en la Plaza Francia, como sobras fugadas de un cansado ballet, repitiendo tu nombre por una calle blanca se me irán los recuerdos en puntitas de pie. (cantado) Moriré en Buenos Aires.
And there in Plaza Francia, like fleeting remnants of a tired ballet, repeating your name on a white street, my memories will leave me on tiptoe. (sung) I will die in Buenos Aires.
Será de madrugada.
It will be at dawn.
Guardaré, mansamente, las cosas de vivir: mi pequeña poesía de adioses y de balas, mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
I will quietly put away the things of life: my little poetry of farewells and bullets, my tobacco, my tango, my handful of melancholy.
Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba; mi penúltimo whisky quedará sin beber.
I will put on the dawn as my coat, to keep me warm; my second to last whiskey will remain untouched.
Llegará, tangamente, mi muerte enamorada, yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis...
My death will arrive, tango-like, in love with me, I will be dead, on the dot, when the clock strikes six...
Cuando sean las seis.
When the clock strikes six.
Cuando sean las seis. ¡Cuando sean las seis!
When the clock strikes six. When the clock strikes six!





Writer(s): HORACIO FERRER, ASTOR PIAZZOLLA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.