Astor Piazzolla - El Gordo Triste - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Astor Piazzolla - El Gordo Triste




El Gordo Triste
The Sad Fat Man
Por su pinta poeta de gorrión con gomina,
By his pint, a sparrow poet with pomade,
Por su voz que es un gato sobre ocultos platillos,
By his voice that is a cat on hidden cymbals,
Los enigmas del vino le acarician los ojos
The enigmas of the wine caress his eyes
Y un dolor le perfuma la solapa y los astros.
And a pain perfumes his lapel and the stars.
Grita el águila taura que se posa en sus dedos
The taurian eagle screams as it alights on his fingers
Convocando a los hijos en la cresta del sueño:
Summoning the children to the crest of slumber:
¡a llorar como el viento, con las lágrimas altas!,
to weep like the wind, with tears aloft!
¡a cantar como el pueblo, por milonga y por llanto!
to sing like the people, through milonga and weeping!
Del brazo de un arcángel y un malandra
Arm-in-arm with an archangel and a hoodlum
Se van con sus anteojos de dos charcos,
They depart with their eyeglasses of two pools,
A ver por quién se nublan las glicinas,
To see by whom the wisteria clouds over,
Pichuco de los puentes en silencio.
Pichuco of the bridges in silence.
Por gracia de morir todas las noches
By the grace of dying every night
Jamás le viene justa muerte alguna,
Just death never befits him,
Jamás le quedan flojas las estrellas,
The stars never hang loose on him,
Pichuco de la misa en los mercados.
Pichuco of the mass in the markets.
¿De qué Shakespeare lunfardo se ha escapado este hombre
From what lunfardo Shakespeare has this man escaped
Que un fósforo ha visto la tormenta crecida,
That a match has seen the tempest grow,
Que camina derecho por atriles torcidos,
That he walks upright on crooked lecterns,
Que organiza glorietas para perros sin luna?
That he arranges bowers for moonless dogs?
No habrá nunca un porteño tan baqueano del alba,
There will never be a porteño so wise to the dawn,
Con sus árboles tristes que se caen de parado.
With his sad trees that fall standing.
¿Quién repite esta raza, esta raza de uno,
Who repeats this race, this race of one,
Pero, quién la repite con trabajos y todo?
But who repeats it with all its toils?
Por una aristocracia arrabalera,
For a suburban aristocracy,
Tan sólo ha sido flaco con él mismo.
He has only been harsh with himself.
También el tiempo es gordo, y no parece,
Time is also fat, and it doesn't show,
Pichuco de las manos como patios.
Pichuco of the hands like courtyards.
Y ahora que las aguas van más calmas
And now that the waters flow calmer
Y adentro de la jaula cantan pibes,
And inside the cage the kids sing,
Recuerde, sueñe y viva, gordo lindo,
Remember, dream and live, beautiful fat man,
Amado por nosotros. Por nosotros.
Beloved by us. By us.
Amado por nosotros. Por nosotros.
Beloved by us. By us.
Amado por nosotros.
Beloved by us.
Por nosotros.
By us.





Writer(s): Astor Pantaleon Piazzolla, Horacio Ferrer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.