Paroles et traduction Astor Piazzolla - El Gordo Triste
El Gordo Triste
Грустный толстяк
Por
su
pinta
poeta
de
gorrión
con
gomina,
За
свою
внешность
поэта-воробья
с
бриолином,
Por
su
voz
que
es
un
gato
sobre
ocultos
platillos,
За
свой
голос
- кота
на
скрытых
тарелочках,
Los
enigmas
del
vino
le
acarician
los
ojos
Тайны
вина
ласкают
его
глаза
Y
un
dolor
le
perfuma
la
solapa
y
los
astros.
А
боль
душит
его
воротник
и
звезды.
Grita
el
águila
taura
que
se
posa
en
sus
dedos
Кричит
орел-телец,
сидящий
у
него
на
пальцах
Convocando
a
los
hijos
en
la
cresta
del
sueño:
Собирая
своих
чад
на
вершине
сна:
¡a
llorar
como
el
viento,
con
las
lágrimas
altas!,
Плачьте
как
ветер,
солеными
слезами!
¡a
cantar
como
el
pueblo,
por
milonga
y
por
llanto!
Пойте
как
люди,
с
тоской
и
милонгой!
Del
brazo
de
un
arcángel
y
un
malandra
Под
рукой
у
архангела
и
бродяги
Se
van
con
sus
anteojos
de
dos
charcos,
Идут
они
с
очками,
полными
слез,
A
ver
por
quién
se
nublan
las
glicinas,
Видеть,
кто
затуманивает
глицинии,
Pichuco
de
los
puentes
en
silencio.
Пичуко
мостов
в
тишине.
Por
gracia
de
morir
todas
las
noches
По
милости
умереть
каждую
ночь
Jamás
le
viene
justa
muerte
alguna,
Никогда
не
приходит
к
нему
достойная
смерть,
Jamás
le
quedan
flojas
las
estrellas,
Никогда
не
оставляет
его
слава,
Pichuco
de
la
misa
en
los
mercados.
Пичуко
мессы
на
рынках.
¿De
qué
Shakespeare
lunfardo
se
ha
escapado
este
hombre
Из
какого
пьяного
Шекспира
вырвался
этот
человек?
Que
un
fósforo
ha
visto
la
tormenta
crecida,
Что
спичка
увидела
разразившуюся
бурю,
Que
camina
derecho
por
atriles
torcidos,
Что
идет
прямо
по
кривым
пюпитрам,
Que
organiza
glorietas
para
perros
sin
luna?
Что
устраивает
клумбы
для
собак
без
луны?
No
habrá
nunca
un
porteño
tan
baqueano
del
alba,
Не
будет
никогда
в
Буэнос-Айресе
человека,
так
искусно
встречающего
рассвет,
Con
sus
árboles
tristes
que
se
caen
de
parado.
С
его
печальными
деревьями,
падающими
стоя.
¿Quién
repite
esta
raza,
esta
raza
de
uno,
Кто
повторит
эту
породу,
эту
породу
одного?
Pero,
quién
la
repite
con
trabajos
y
todo?
Кто
же
ее
повторит
со
всеми
его
проблемами?
Por
una
aristocracia
arrabalera,
Для
пригородной
аристократии,
Tan
sólo
ha
sido
flaco
con
él
mismo.
Он
был
только
худым
по
отношению
к
себе
самому.
También
el
tiempo
es
gordo,
y
no
parece,
Время
тоже
толстое,
но
этого
не
видно,
Pichuco
de
las
manos
como
patios.
Пичуко
с
руками,
как
внутренние
дворы.
Y
ahora
que
las
aguas
van
más
calmas
А
сейчас,
когда
воды
текут
спокойнее
Y
adentro
de
la
jaula
cantan
pibes,
И
в
клетке
поют
дети,
Recuerde,
sueñe
y
viva,
gordo
lindo,
Помни,
мечтай
и
живи,
милый
толстяк,
Amado
por
nosotros.
Por
nosotros.
Любимый
нами.
Нами.
Amado
por
nosotros.
Por
nosotros.
Любимый
нами.
нами.
Amado
por
nosotros.
Любимый
нами.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Astor Pantaleon Piazzolla, Horacio Ferrer
Album
Farol
date de sortie
14-07-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.