Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Milonga de la Annunciacion
Милонга Благовещения
Tres
marionetas
Три
марионетки
Chuecas
y
locas
Кривые
и
безумные
Que
una
violeta
en
la
boca
me
hincaron
ayer,
Воткнули
мне
вчера
в
рот
фиалку,
Con
un
cuchillo
en
los
dientes,
por
el
revés
С
ножом
в
зубах,
наизнанку
De
mis
caderas
tordillas,
zurciendo
van
Мои
кривые
бедра
штопают,
Un
gran
remiendo
en
flor
Большую
заплату
цветком
De
hinojo
y
de
sisal
Из
фенхеля
и
сизаля
Flaco
y
en
banda
Худой
и
беспутный
Tan
cadenero!
Такой
бродяга!
Me
anda
un
Jesús
chapalenado,
de
cuarta,
en
la
voz,
Бродит
во
мне
Иисус,
с
голосом
хриплым,
как
у
пьяницы,
Un
canyenguito
sobón
Ласковый
щенок
De
punto
cruz;
Вышивки
крестом;
Y
un
dulce
barro
torcaz
И
сладкая
глиняная
горлица
De
Cruz
del
Sur
Южного
Креста
Que
hoy
me
ha
puesto
a
temblar.
Сегодня
заставила
меня
дрожать.
Y
un
angelito
И
ангелочек
De
terracota,
Из
терракоты,
Tuerto
del
grito
en
la
rota
viudez
de
un
pretil,
Одноглазый
от
крика
в
разбитом
одиночестве
парапета,
Mascando
un
salmo
en
sanata,
con
un
jazmín
Жующий
псалом
нараспев,
с
жасмином
Me
ató
un
solcito
de
leche
sobre
el
sutién,
Привязал
мне
солнышко
из
молока
на
бюстгальтер,
Qué
dos
espasmos
de
luz
Какие
два
спазма
света
Tengo
atrás
de
la
piel!
У
меня
под
кожей!
Dale
María!
Давай,
Мария!
Si
nueve
llantos
Если
девять
рыданий
Son
todo
el
pardo
misterio
que
había
que
ver,
Это
вся
темная
тайна,
которую
нужно
было
увидеть,
Que
loco
intento
de
espiga
que
vas
a
hacer!,
Какой
безумный
колосок
ты
собираешься
создать!,
Que
dura
rama
celeste
te
va
a
crujir!
Какая
жесткая
небесная
ветвь
тебя
сломает!
Dale
que
esta
al
venir!
Давай,
он
уже
идет!
Dale
que
duele
bien!
Давай,
пусть
боль
будет
приятной!
Tengo
atorada
У
меня
застряло
Tanta
ternura
Столько
нежности
Que
de
una
sola
ternura
a
Dios
puedo
parir!
Что
от
одной
лишь
нежности
я
могу
родить
Бога!
Y
se
es
que
nadie
ya
quiere
de
mí
nacer,
И
если
уж
никто
больше
не
хочет
родиться
от
меня,
En
el
rebozo
robado
de
algún
Chaplín,
В
украденной
пеленке
какого-нибудь
Чарли
Чаплина,
Entre
mis
brazos
daré
В
своих
объятиях
я
буду
De
mamar
a
un
botín!
Кормить
грудью
добычу!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Astor Piazzolla
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.