Paroles et traduction Astrid Lindgren feat. Emil I Lönneberga - Fattig bondräng
Jag
är
fattig
bonddräng,
men
jag
lever
ändå.
Я
бедный
крестьянин,
но
я
все
еще
жив.
Dagar
går
och
kommer,
medan
jag
knogar
på.
Дни
проходят
и
приходят,
пока
я
двигаюсь.
Harvar,
sår
och
plöjer,
mockar,
gräver
och
bär.
Бороны,
свиноматки
и
плуги,
насмешки,
копания
и
ягоды.
Går
bak
mina
oxar,
hojtar,
visslar
och
svär.
Идет
за
моими
волами,
кричит,
свистит
и
клянется.
Jag
är
fattig
bonddräng,
och
jag
tuggar
mitt
snus.
Я
бедный
крестьянин,
и
я
жую
свой
табак.
Och
när
lörda'n
kommer,
vill
jag
ta
mig
ett
rus.
И
когда
наступит
суббота,
я
хочу
сделать
перерыв.
Sen,
när
jag
blitt
livad
vill
jag
tampas
och
slåss.
Затем,
когда
я
жив,
я
хочу
сражаться
и
сражаться.
Vila
hos
en
flicka
vill
jag
också,
förstås.
Я
тоже
хочу
отдохнуть
с
девушкой,
конечно.
Sen,
så
kommer
sönda'n,
och
då
vill
våran
präst,
Тогда
придет
сенда'н,
а
потом
наш
священник,
Att
jag
ska
i
kyrkan,
men
då
sover
jag
mest.
Что
я
иду
в
церковь,
но
тогда
я
сплю
больше
всего.
Prästen
kan
väl
sova
hela
måndagen,
men
Священник
может
спать
весь
понедельник,
но
...
För
en
fattig
bonddräng,
börjar
knoget
igen.
Для
бедного
крестьянина
костяшка
начинается
снова.
Så
går
hela
veckan,
alla
dagar
och
år.
Так
проходит
целая
неделя,
все
дни
и
годы.
Jag
går
med
min
lie,
och
jag
plöjer
och
sår.
Я
иду
со
своей
косой,
и
я
пашу
и
сею.
Jag
kör
mina
oxar
och
jag
hässjar
mitt
hö.
Я
вожу
своих
волов
и
прячу
свое
сено.
Harvar,
gnor
och
trälar,
och
till
sist
ska
jag
dö.
Бороны,
мошки
и
слуги,
и,
наконец,
я
умру.
Står
där,
fattig
bonddräng
invid
Himmelens
port.
Стоя
там,
бедная
деревенская
девушка
у
Врат
Рая.
Lite
rädd
och
ledsen
för
de
synder
jag
gjort.
Немного
напуган
и
сожалею
о
своих
грехах.
Man
ska
inte
supa,
hålls
med
flickor
och
slåss.
Ты
не
должен
пить,
быть
с
девушками
и
драться.
Herren,
Gud
i
Himlen,
är
väl
missnöjd
förstås.
Господь,
Бог
на
небесах,
конечно,
очень
недоволен.
Men,
då
säger
Herren:
Fattig
bonddräng,
kom
hit.
Но
тогда
говорит
Господь:
бедный
крестьянин,
иди
сюда.
Jag
har
sett
din
strävan
och
ditt
eviga
slit.
Я
видел
твои
поиски
и
твой
вечный
труд.
Därför,
fattig
bonddräng,
är
Du
välkommen
här.
Поэтому,
бедный
крестьянин,
добро
пожаловать
сюда.
Därför,
fattig
bonddräng,
skall
Du
vara
mig
när.
Поэтому,
бедный
крестьянин,
ты
будешь
мной,
когда.
Åh,
jag,
fattig
bonddräng
står
så
still
inför
Gud.
О,
я,
бедный
крестьянин,
он
стоит
на
месте
перед
Богом.
Och
sen
klär
han
på
mig
den
mest
snövita
skrud.
А
потом
он
одевает
мне
самый
белоснежный
халат.
Nu
Du,
säger
Herren,
är
ditt
arbete
slut.
Теперь
ты,
говорит
Господь,
твоя
работа
окончена.
Nu
Du,
fattig
bonddräng,
nu
får
Du
vila
ut.
Теперь
ты,
бедный
крестьянин,
теперь
отдыхаешь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): george russell, astrid lindgren, georg riedel
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.