Astrid Lindgren feat. Emil I Lönneberga - Fattig bondräng - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Astrid Lindgren feat. Emil I Lönneberga - Fattig bondräng




Jag är fattig bonddräng, men jag lever ändå.
Я бедный крестьянин, но я все еще жив.
Dagar går och kommer, medan jag knogar på.
Дни проходят и приходят, пока я двигаюсь.
Harvar, sår och plöjer, mockar, gräver och bär.
Бороны, свиноматки и плуги, насмешки, копания и ягоды.
Går bak mina oxar, hojtar, visslar och svär.
Идет за моими волами, кричит, свистит и клянется.
Jag är fattig bonddräng, och jag tuggar mitt snus.
Я бедный крестьянин, и я жую свой табак.
Och när lörda'n kommer, vill jag ta mig ett rus.
И когда наступит суббота, я хочу сделать перерыв.
Sen, när jag blitt livad vill jag tampas och slåss.
Затем, когда я жив, я хочу сражаться и сражаться.
Vila hos en flicka vill jag också, förstås.
Я тоже хочу отдохнуть с девушкой, конечно.
Sen, kommer sönda'n, och vill våran präst,
Тогда придет сенда'н, а потом наш священник,
Att jag ska i kyrkan, men sover jag mest.
Что я иду в церковь, но тогда я сплю больше всего.
Prästen kan väl sova hela måndagen, men
Священник может спать весь понедельник, но ...
För en fattig bonddräng, börjar knoget igen.
Для бедного крестьянина костяшка начинается снова.
går hela veckan, alla dagar och år.
Так проходит целая неделя, все дни и годы.
Jag går med min lie, och jag plöjer och sår.
Я иду со своей косой, и я пашу и сею.
Jag kör mina oxar och jag hässjar mitt hö.
Я вожу своих волов и прячу свое сено.
Harvar, gnor och trälar, och till sist ska jag dö.
Бороны, мошки и слуги, и, наконец, я умру.
Står där, fattig bonddräng invid Himmelens port.
Стоя там, бедная деревенская девушка у Врат Рая.
Lite rädd och ledsen för de synder jag gjort.
Немного напуган и сожалею о своих грехах.
Man ska inte supa, hålls med flickor och slåss.
Ты не должен пить, быть с девушками и драться.
Herren, Gud i Himlen, är väl missnöjd förstås.
Господь, Бог на небесах, конечно, очень недоволен.
Men, säger Herren: Fattig bonddräng, kom hit.
Но тогда говорит Господь: бедный крестьянин, иди сюда.
Jag har sett din strävan och ditt eviga slit.
Я видел твои поиски и твой вечный труд.
Därför, fattig bonddräng, är Du välkommen här.
Поэтому, бедный крестьянин, добро пожаловать сюда.
Därför, fattig bonddräng, skall Du vara mig när.
Поэтому, бедный крестьянин, ты будешь мной, когда.
Åh, jag, fattig bonddräng står still inför Gud.
О, я, бедный крестьянин, он стоит на месте перед Богом.
Och sen klär han mig den mest snövita skrud.
А потом он одевает мне самый белоснежный халат.
Nu Du, säger Herren, är ditt arbete slut.
Теперь ты, говорит Господь, твоя работа окончена.
Nu Du, fattig bonddräng, nu får Du vila ut.
Теперь ты, бедный крестьянин, теперь отдыхаешь.





Writer(s): george russell, astrid lindgren, georg riedel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.