Astrid - The Boat Song - traduction des paroles en allemand

The Boat Song - Astridtraduction en allemand




The Boat Song
Das Bootslied
Once there was a man, threw a branch in sea
Einst war da ein Mann, warf einen Ast ins Meer
He saw that it floated, went back to the tree
Er sah, dass er trieb, ging zurück zum Baum
This man had no hatchet, they'd never been made
Dieser Mann hatte keine Axt, sie waren noch nicht erfunden
But he got enough branches to float him away
Doch er holte genug Äste, um sich davontreiben zu lassen
He said, "It makes me wanna go somewhere, leave my home behind"
Er sagte: „Es bringt mich dazu, irgendwohin gehen zu wollen, mein Zuhause zurückzulassen“
"I wanna see what's out there I don't care what I find"
„Ich will sehen, was da draußen ist, mir ist egal, was ich finde“
"I wanna see the world, wanna claim it for mine"
„Ich will die Welt sehen, will sie für mich beanspruchen“
"And I know I'm not the first nor the last of my kind"
„Und ich weiß, ich bin nicht der Erste noch der Letzte meiner Art“
Once there was a girl, hug a rug out to find
Einst war da ein Mädchen, schüttelte einen Teppich aus, um zu finden
A breeze in the fabric at once caught her eye
Eine Brise im Stoff fiel ihr sogleich ins Auge
She said, "If I use a rug to catch onto the wind"
Sie sagte: „Wenn ich einen Teppich benutze, um den Wind zu fangen“
"It might pull me away from this clay house I'm in"
„Könnte er mich wegziehen von diesem Lehmhaus, in dem ich bin“
"And it makes me wanna go somewhere, leave my home behind"
„Und es bringt mich dazu, irgendwohin gehen zu wollen, mein Zuhause zurückzulassen“
"I wanna see what's out there I don't care what I find"
„Ich will sehen, was da draußen ist, mir ist egal, was ich finde“
"I wanna see the world, wanna claim it for mine"
„Ich will die Welt sehen, will sie für mich beanspruchen“
"And I know I'm not the first nor the last of my kind"
„Und ich weiß, ich bin nicht die Erste noch die Letzte meiner Art“
Once there was a boy, stood on Portugal shore
Einst war da ein Junge, stand an Portugals Küste
The ocean looked infinite and possibly more
Der Ozean sah unendlich aus und vielleicht mehr
He said, "It might never end, be impossibly wide"
Er sagte: „Vielleicht endet er nie, ist unmöglich breit“
"Or maybe there's something on the other side"
„Oder vielleicht gibt es etwas auf der anderen Seite“
"And it makes me wanna go somewhere, leave my home behind"
„Und es bringt mich dazu, irgendwohin gehen zu wollen, mein Zuhause zurückzulassen“
"I wanna see what's out there I don't care what I find"
„Ich will sehen, was da draußen ist, mir ist egal, was ich finde“
"I wanna see the world, wanna claim it for mine"
„Ich will die Welt sehen, will sie für mich beanspruchen“
"And I know I'm not the first nor the last of my kind"
„Und ich weiß, ich bin nicht der Erste noch der Letzte meiner Art“
Once there was a man, threw a branch in sea
Einst war da ein Mann, warf einen Ast ins Meer
He saw that it floated, went back to the tree
Er sah, dass er trieb, ging zurück zum Baum
This man had no hatchet, they'd never been made
Dieser Mann hatte keine Axt, sie waren noch nicht erfunden
But he got enough branches to float him away
Doch er holte genug Äste, um sich davontreiben zu lassen
He said, "It makes me wanna go somewhere, leave my home behind"
Er sagte: „Es bringt mich dazu, irgendwohin gehen zu wollen, mein Zuhause zurückzulassen“
"I wanna see what's out there I don't care what I find"
„Ich will sehen, was da draußen ist, mir ist egal, was ich finde“
"I wanna see the world, wanna claim it for mine"
„Ich will die Welt sehen, will sie für mich beanspruchen“
"And I know I'm not the first nor the last of my kind"
„Und ich weiß, ich bin nicht der Erste noch der Letzte meiner Art“





Writer(s): Marlene Marti, Klaudia Schifferle, Astrid Spirig, Beat Schlatter


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.