Asu Maralman - Bir Ayrılık Bir Yoksulluk Bir Ölüm - traduction des paroles en allemand




Bir Ayrılık Bir Yoksulluk Bir Ölüm
Eine Trennung, eine Armut, ein Tod
Vara vara vardım ol kara taşa
Ging und ging, bis ich zu diesem schwarzen Stein kam
Hasret ettin beni kavim kardaşa
Du ließest mich vermissen Geschwister und Sippe
Sebep ne gözden akan kanlı yaşa
Warum diese blutigen Tränen, die aus den Augen fließen?
Bir ayrılık, bir yoksulluk, bir ölüm
Eine Trennung, eine Armut, ein Tod
Bir ayrılık, bir yoksulluk, bir ölüm
Eine Trennung, eine Armut, ein Tod
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Lay, lay, lay, lay
Lay, lay, lay, lay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Lay, lay, lay, lay
Lay, lay, lay, lay
Nice sultanları tahttan indirdi
Wie viele Sultane stürzte es vom Thron
Nicesinin gül benzini soldurdu
Wie vielen raubte es die rosige Farbe der Wangen
Niceleri gelmez yola gönderdi
Wie viele schickte es fort, nie zurückkehrend
Bir ayrılık, bir yoksulluk, bir ölüm
Eine Trennung, eine Armut, ein Tod
Bir ayrılık, bir yoksulluk, bir ölüm
Eine Trennung, eine Armut, ein Tod
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Lay, lay, lay, lay
Lay, lay, lay, lay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Lay, lay, lay, lay
Lay, lay, lay, lay
Vara vara vardım ol kara taşa
Ging und ging, bis ich zu diesem schwarzen Stein kam
Hasret ettin beni kavim kardaşa
Du ließest mich vermissen Geschwister und Sippe
Sebep ne gözden akan kanlı yaşa
Warum diese blutigen Tränen, die aus den Augen fließen?
Bir ayrılık, bir yoksulluk, bir ölüm
Eine Trennung, eine Armut, ein Tod
Bir ayrılık, bir yoksulluk, bir ölüm
Eine Trennung, eine Armut, ein Tod
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Lay, lay, lay, lay
Lay, lay, lay, lay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Lay, lay, lay, lay
Lay, lay, lay, lay
Karacaoğlan der ki kondum göçülmez
Karacaoğlan sagt: Ich rastete, doch nicht für immer
Acıdır ecel şerbeti içilmez
Bitter ist der Todeskelch, unerträglich zu trinken
Üç derdim var birbirinden geçilmez
Drei Qualen habe ich, keine linder als die andere
Bir ayrılık, bir yoksulluk, bir ölüm
Eine Trennung, eine Armut, ein Tod
Bir ayrılık, bir yoksulluk, bir ölüm
Eine Trennung, eine Armut, ein Tod
Haydada haydada hay hay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Lay, lay, lay, lay
Lay, lay, lay, lay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Lay, lay, lay, lay
Lay, lay, lay, lay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Lay, lay, lay, lay
Lay, lay, lay, lay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Lay, lay, lay, lay
Lay, lay, lay, lay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Lay, lay, lay, lay
Lay, lay, lay, lay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Lay, lay, lay, lay
Lay, lay, lay, lay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada, hay hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Haydada, haydada hay
Lay, lay, lay, lay
Lay, lay, lay, lay





Writer(s): Baha Boduroğlu, Karacaoğlan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.