Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gurbet
ilden
gelen
bizim
köylüler
(köylüler)
Unsere
Dorfbewohner,
die
aus
der
Fremde
kommen
(Dorfbewohner)
"Recep
gurbet
kızı
sevdi"
dediler
(dediler)
"Recep
hat
sich
in
ein
Mädchen
aus
der
Fremde
verliebt",
sagten
sie
(sagten
sie)
Sordum
ki
çok
ırakmış
orası
(orası)
Ich
fragte
nach,
dieser
Ort
sei
sehr
weit
weg
(dieser
Ort)
Belli
olmaz
kıraç
toprak
anası
Man
kennt
die
Mutter
[aus]
kargem
Lande
nicht
(Mutter)
Yakın
Recep,
gelirsem
vallah
iki
kaşın
arası
Nimm
dich
in
Acht,
Recep,
komme
ich,
bei
Allah,
[dann
geht's]
zwischen
deine
Augenbrauen
(dazwischen)
Ben
burada
ay
ekip,
yıl
biçeyim
(biçeyim)
Lass
mich
hier
Monate
säen
und
Jahre
ernten
(ernten)
Sen
beni
unut
ha,
ben
umut
edeyim
(edeyim)
Vergiss
du
mich
ruhig,
ha,
lass
mich
weiter
hoffen
(hoffen)
Olmaz
Recep,
olmaz
aklım
arası
(arası)
Nein,
Recep,
nein,
mein
Verstand
ist
zwiegespalten
(zwiegespalten)
Ne
gurbetin
kızı,
ne
de
parası
Weder
das
Mädchen
aus
der
Fremde,
noch
ihr
Geld
Yakın
Recep,
gelirsem
vallah
iki
kaşın
arası
Nimm
dich
in
Acht,
Recep,
komme
ich,
bei
Allah,
[dann
geht's]
zwischen
deine
Augenbrauen
(dazwischen)
Belli
olmaz
kıraç
toprak
anası
Man
kennt
die
Mutter
[aus]
kargem
Lande
nicht
(Mutter)
Yakın
Recep,
gelirsem
vallah
iki
kaşın
arası
Nimm
dich
in
Acht,
Recep,
komme
ich,
bei
Allah,
[dann
geht's]
zwischen
deine
Augenbrauen
(dazwischen)
Ne
gurbetin
kızı,
ne
de
parası
Weder
das
Mädchen
aus
der
Fremde,
noch
ihr
Geld
Yakın
Recep,
gelirsem
vallah
iki
kaşın
arası
Nimm
dich
in
Acht,
Recep,
komme
ich,
bei
Allah,
[dann
geht's]
zwischen
deine
Augenbrauen
(dazwischen)
İki
kaşın
arası
Zwischen
deine
Augenbrauen
İki
kaşın
arası
Zwischen
deine
Augenbrauen
İki
kaşın
arası
Zwischen
deine
Augenbrauen
İki
kaşın
arası
Zwischen
deine
Augenbrauen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Esin Engin, Ibrahim Bora Ayanoglu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.