Atahualpa Yupanqui - Baguala de Amaichá - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Atahualpa Yupanqui - Baguala de Amaichá




Baguala de Amaichá
Baguala from Amaichá
Hace mucho tiempo
A long time ago,
En una montaña tucumana
On a Tucuman mountain,
Un campesino de Amaicha
A peasant from Amaichá
Me dio una lección inolvidable
Gave me an unforgettable lesson.
Estaba el hombre a 20 metros míos
The man was 20 meters from me,
A caballo, adelantado al camino
On horseback, ahead on the path,
Y tarareaba despacio un aire de baguala
And he hummed slowly a baguala tune.
Yo acerqué mi caballo al suyo
I brought my horse closer to his,
Y él calló, dejó de cantar
And he fell silent, stopped singing.
Le pedí que cantara, y cometí el error de alabarlo
I asked him to sing, and I made the mistake of praising him.
"Cante señor", le dije
"Sing, sir," I said,
"Siga cantando, que está cantando lindo"
"Keep singing, you're singing beautifully."
Y el hombre me miró sonriendo y me dice
And the man looked at me smiling and said,
"Por favor no se chancee, no se burle de mí, señor"
"Please don't tease me, don't make fun of me, sir."
"Yo canto fiero"
"I sing roughly,"
"Pero lo lindo de mi canto lo pone el cerro, lo pone la montaña"
"But the beauty of my song comes from the hill, it comes from the mountain."
"Ahora yo, yo canto feo, señor, lo bello lo pone la montaña"
"Now me, I sing poorly, sir, the beauty is given by the mountain."
Hermosa lección me dio, inolvidable lección
He gave me a beautiful lesson, an unforgettable lesson,
Ese paisano de Amaicha, de Amaicha del Valle
That peasant from Amaichá, from Amaichá del Valle,
Más allá de Tafí del Valle
Beyond Tafí del Valle.
Los que andamos por el mundo
Those of us who travel the world,
En tablados, en escenarios, en bibliotecas
On stages, in theaters, in libraries,
En la soledades de este planeta
In the solitudes of this planet,
Tan lleno de atracciones y misterios
So full of attractions and mysteries,
Encantos y desencantos
Enchantment and disenchantment,
Tenemos que cantar
We have to sing
Solo poniendo el recuerdo, el cariño, el amor a la patria
Only by putting the memory, the affection, the love for the homeland,
El recuerdo al terruño, a la patria chica, a lo que uno ama desde niño
The memory of the homeland, the small town, what one loves since childhood,
A la raíz que pretende nunca olvidarla
To the root that one intends never to forget,
Nunca desarraigarse de su tierra
Never to be uprooted from their land.
Es lo único que nos puede defender
It's the only thing that can defend us.
No tenemos, como ese paisano de Amaicha
We don't have, like that peasant from Amaichá,
Ese desconocido señor de a caballo
That unknown gentleman on horseback,
Pleno de soledad, de cobre en su rostro
Full of solitude, with copper in his face,
Y de bello canto, embellecido por la montaña
And a beautiful song, embellished by the mountain.
No tenemos montaña que nos proteja
We don't have a mountain to protect us
Y nos haga encantador el canto nuestro
And make our song enchanting,
El agreste, sencillo y rústico canto
The rough, simple and rustic song
De los que andamos por el mundo
Of those of us who travel the world
Con un desamparo que solo el buen recuerdo alcanza a consolar
With a helplessness that only good memories can console.
Me gusta verlo al verano
I like to see it in the summer
Cuando los pastos maduran
When the pastures ripen
Me gusta verlo al verano
I like to see it in the summer
Cuando los pastos maduran
When the pastures ripen
Cuando dos se quieren bien
When two love each other well
De una legua se saludan
They greet each other from a league away
Cuando dos se quieren bien
When two love each other well
De una legua se saludan
They greet each other from a league away





Writer(s): Hector Roberto Chavero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.