Paroles et traduction Atahualpa Yupanqui - Baguala de Amaichá
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baguala de Amaichá
Baguala from Amaichá
Hace
mucho
tiempo
A
long
time
ago,
En
una
montaña
tucumana
On
a
Tucuman
mountain,
Un
campesino
de
Amaicha
A
peasant
from
Amaichá
Me
dio
una
lección
inolvidable
Gave
me
an
unforgettable
lesson.
Estaba
el
hombre
a
20
metros
míos
The
man
was
20
meters
from
me,
A
caballo,
adelantado
al
camino
On
horseback,
ahead
on
the
path,
Y
tarareaba
despacio
un
aire
de
baguala
And
he
hummed
slowly
a
baguala
tune.
Yo
acerqué
mi
caballo
al
suyo
I
brought
my
horse
closer
to
his,
Y
él
calló,
dejó
de
cantar
And
he
fell
silent,
stopped
singing.
Le
pedí
que
cantara,
y
cometí
el
error
de
alabarlo
I
asked
him
to
sing,
and
I
made
the
mistake
of
praising
him.
"Cante
señor",
le
dije
"Sing,
sir,"
I
said,
"Siga
cantando,
que
está
cantando
lindo"
"Keep
singing,
you're
singing
beautifully."
Y
el
hombre
me
miró
sonriendo
y
me
dice
And
the
man
looked
at
me
smiling
and
said,
"Por
favor
no
se
chancee,
no
se
burle
de
mí,
señor"
"Please
don't
tease
me,
don't
make
fun
of
me,
sir."
"Yo
canto
fiero"
"I
sing
roughly,"
"Pero
lo
lindo
de
mi
canto
lo
pone
el
cerro,
lo
pone
la
montaña"
"But
the
beauty
of
my
song
comes
from
the
hill,
it
comes
from
the
mountain."
"Ahora
yo,
yo
canto
feo,
señor,
lo
bello
lo
pone
la
montaña"
"Now
me,
I
sing
poorly,
sir,
the
beauty
is
given
by
the
mountain."
Hermosa
lección
me
dio,
inolvidable
lección
He
gave
me
a
beautiful
lesson,
an
unforgettable
lesson,
Ese
paisano
de
Amaicha,
de
Amaicha
del
Valle
That
peasant
from
Amaichá,
from
Amaichá
del
Valle,
Más
allá
de
Tafí
del
Valle
Beyond
Tafí
del
Valle.
Los
que
andamos
por
el
mundo
Those
of
us
who
travel
the
world,
En
tablados,
en
escenarios,
en
bibliotecas
On
stages,
in
theaters,
in
libraries,
En
la
soledades
de
este
planeta
In
the
solitudes
of
this
planet,
Tan
lleno
de
atracciones
y
misterios
So
full
of
attractions
and
mysteries,
Encantos
y
desencantos
Enchantment
and
disenchantment,
Tenemos
que
cantar
We
have
to
sing
Solo
poniendo
el
recuerdo,
el
cariño,
el
amor
a
la
patria
Only
by
putting
the
memory,
the
affection,
the
love
for
the
homeland,
El
recuerdo
al
terruño,
a
la
patria
chica,
a
lo
que
uno
ama
desde
niño
The
memory
of
the
homeland,
the
small
town,
what
one
loves
since
childhood,
A
la
raíz
que
pretende
nunca
olvidarla
To
the
root
that
one
intends
never
to
forget,
Nunca
desarraigarse
de
su
tierra
Never
to
be
uprooted
from
their
land.
Es
lo
único
que
nos
puede
defender
It's
the
only
thing
that
can
defend
us.
No
tenemos,
como
ese
paisano
de
Amaicha
We
don't
have,
like
that
peasant
from
Amaichá,
Ese
desconocido
señor
de
a
caballo
That
unknown
gentleman
on
horseback,
Pleno
de
soledad,
de
cobre
en
su
rostro
Full
of
solitude,
with
copper
in
his
face,
Y
de
bello
canto,
embellecido
por
la
montaña
And
a
beautiful
song,
embellished
by
the
mountain.
No
tenemos
montaña
que
nos
proteja
We
don't
have
a
mountain
to
protect
us
Y
nos
haga
encantador
el
canto
nuestro
And
make
our
song
enchanting,
El
agreste,
sencillo
y
rústico
canto
The
rough,
simple
and
rustic
song
De
los
que
andamos
por
el
mundo
Of
those
of
us
who
travel
the
world
Con
un
desamparo
que
solo
el
buen
recuerdo
alcanza
a
consolar
With
a
helplessness
that
only
good
memories
can
console.
Me
gusta
verlo
al
verano
I
like
to
see
it
in
the
summer
Cuando
los
pastos
maduran
When
the
pastures
ripen
Me
gusta
verlo
al
verano
I
like
to
see
it
in
the
summer
Cuando
los
pastos
maduran
When
the
pastures
ripen
Cuando
dos
se
quieren
bien
When
two
love
each
other
well
De
una
legua
se
saludan
They
greet
each
other
from
a
league
away
Cuando
dos
se
quieren
bien
When
two
love
each
other
well
De
una
legua
se
saludan
They
greet
each
other
from
a
league
away
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hector Roberto Chavero
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.