Atahualpa Yupanqui - Caminito dl indio - traduction des paroles en allemand

Caminito dl indio - Atahualpa Yupanquitraduction en allemand




Caminito dl indio
Weg des Indios
Caminito del indio, sendero coya sembra'o de piedras
Weg des Indios, Pfad der Coya, mit Steinen besät.
Caminito del indio, que junta el valle con las estrellas
Weg des Indios, der das Tal mit den Sternen verbindet.
Caminito del indio, que junta el valle con las estrellas
Weg des Indios, der das Tal mit den Sternen verbindet.
Caminito que anduvo de sur a norte mi raza vieja
Weg, den mein altes Volk von Süden nach Norden ging,
Antes que en la montaña la Pachamama se ensombreciera
bevor sich die Pachamama in den Bergen verdunkelte.
Antes que en la montaña la Pachamama se ensombreciera
bevor sich die Pachamama in den Bergen verdunkelte.
Cantando en el cerro, llorando en el río
Singend auf dem Berg, weinend am Fluss,
Se agranda en la noche la pena del indio
wächst in der Nacht der Schmerz des Indios.
El sol y la luna y este canto mío
Die Sonne und der Mond und mein Gesang,
Besaron tus piedras, camino del indio
haben deine Steine geküsst, Weg des Indios.
En la noche serrana llora la quena su honda nostalgia
In der Nacht der Berge weint die Quena ihre tiefe Sehnsucht,
Y el caminito sabe quién es la chola que el indio llama
und der kleine Weg weiß, wer die Chola ist, die der Indio ruft.
Y el caminito sabe quién es la chola que el indio llama
und der kleine Weg weiß, wer die Chola ist, die der Indio ruft.
Se levanta en el cerro la voz doliente de la baguala
Auf dem Berg erhebt sich die schmerzende Stimme der Baguala,
Y el camino lamenta ser el culpable de la distancia
und der Weg beklagt, der Schuldige an der Entfernung zu sein.
Y el camino lamenta ser el culpable de la distancia
und der Weg beklagt, der Schuldige an der Entfernung zu sein.
Cantando en el cerro, llorando en el río
Singend auf dem Berg, weinend am Fluss,
Se agranda en la noche la pena del indio
wächst in der Nacht der Schmerz des Indios.
El sol y la luna y este canto mío
Die Sonne und der Mond und mein Gesang,
Besaron tus piedras, camino del indio
haben deine Steine geküsst, Weg des Indios.





Writer(s): Hector Roberto Chavero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.