Atahualpa Yupanqui - Camino del indio - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Atahualpa Yupanqui - Camino del indio




Camino del indio
Weg des Indios
Caminito del indio, sendero coya sembrao de piedra
Kleiner Weg des Indios, mit Steinen besäter Pfad der Coyas.
Caminito del indio que junta el valle con las estrellas
Kleiner Weg des Indios, der das Tal mit den Sternen verbindet.
Caminito del indio que junta el valle con las estrellas
Kleiner Weg des Indios, der das Tal mit den Sternen verbindet.
Caminito que anduvo de sur a norte mi raza vieja
Kleiner Weg, den mein altes Volk von Süden nach Norden ging.
Antes que en la montaña la Pachamama se ensombreciera
Bevor sich die Pachamama in den Bergen verdunkelte.
Antes que en la montaña la Pachamama se ensombreciera
Bevor sich die Pachamama in den Bergen verdunkelte.
Cantando en el cerro y orando en el río
Singend auf dem Hügel, meine Liebste, und betend am Fluss,
Se agranda en la noche la pena del indio
wächst in der Nacht der Schmerz des Indios.
El sol y la luna y este canto mío
Die Sonne, der Mond und mein Gesang,
Besaron tus piedras, Camino del Indio
haben deine Steine geküsst, Weg des Indios.
En la noche serrana llora la quena su honda nostalgia
In der Bergnacht, meine Liebste, weint die Quena ihre tiefe Sehnsucht.
Y el caminito sabe cuál es la chola que el indio llama
Und der kleine Weg weiß, welche Chola der Indio ruft.
Y el caminito sabe cuál es la chola que el indio llama
Und der kleine Weg weiß, welche Chola der Indio ruft.
Se levanta en el cerro la voz doliente de la Baguala
Auf dem Hügel erhebt sich, meine Liebste, die schmerzende Stimme der Baguala.
Y el camino lamenta ser el culpable de la distancia
Und der Weg beklagt, schuld an der Entfernung zu sein.
Y el camino lamenta ser el culpable de la distancia
Und der Weg beklagt, schuld an der Entfernung zu sein.
Cantando en el cerro y orando en el río
Singend auf dem Hügel, meine Liebste, und betend am Fluss,
Se agranda en la noche la pena del indio
wächst in der Nacht der Schmerz des Indios.
El sol y la luna y este canto mío
Die Sonne, der Mond und mein Gesang,
Besaron tus piedras, Camino del Indio
haben deine Steine geküsst, Weg des Indios.





Writer(s): Hector Roberto Chavero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.