Atahualpa Yupanqui - Cantor del Sur - traduction des paroles en allemand

Cantor del Sur - Atahualpa Yupanquitraduction en allemand




Cantor del Sur
Sänger des Südens
Anduvo de pago en pago, y en ninguno se quedó
Er zog von Ort zu Ort, und nirgendwo blieb er
Forastero en todas partes, destino de trovador
Fremder überall, das Schicksal eines Troubadours
Un día le pidió al viento que lo hiciera payador
Eines Tages bat er den Wind, ihn zum Payador zu machen
Y el viejo viento surero los secretos le enseñó
Und der alte Südwind lehrte ihn die Geheimnisse
Y le llenó la guitarra de cantos en mi menor
Und füllte seine Gitarre mit Gesängen in e-Moll
Bajo el ombú solitario como un gaucho meditó
Unter dem einsamen Ombú-Baum sann er nach wie ein Gaucho
Probó su voz en la Cifra, el Rasguido se encendió
Erprobte seine Stimme in der Cifra, das Rasguido entzündete sich
En la Milonga Surera serios asuntos trató
In der Milonga Surera behandelte er ernste Themen
Y alzando poncho y viguela de su rancho se alejó
Und mit Poncho und Vihuela verließ er seine Hütte
Y anduvo de pago en pago, y en ninguno se quedó
Und er zog von Ort zu Ort, und nirgendwo blieb er
Le fue creciendo la fama de Dorrego a Realicó
Sein Ruhm wuchs von Dorrego bis Realicó
De Bahía a Santa Rosa, del Bragado al Pehuajo
Von Bahía bis Santa Rosa, von Bragado bis Pehuajó
Paso por el Pergamino, allá por el veintidó
Er kam durch Pergamino, so um '22
Cruzo la tierra entrerriana con rumbo al Huayquillaro
Durchquerte das Land von Entre Ríos mit Kurs auf Huayquillaró
Tal vez pa pitarse un chala bajo los ceibos en flor
Vielleicht um eine Chala unter den blühenden Korallenbäumen zu rauchen
Y anduvo de pago en pago, y en ninguno se quedó
Und er zog von Ort zu Ort, und nirgendwo blieb er
Tanto torearlo al destino, el destino lo pialó
So sehr er das Schicksal herausforderte, das Schicksal fing ihn ein
Volvía buscando pampa, como vuelve un trovador
Er kehrte zurück und suchte die Pampa, wie ein Troubadour zurückkehrt
Contemplando las gramillas, por esos campos de Dios
Die Gräser betrachtend, auf jenen Feldern Gottes
Volvía buscando pampa, como vuelve un trovador
Er kehrte zurück und suchte die Pampa, wie ein Troubadour zurückkehrt
Rico de lindas riquezas: guitarra, amigos, canción
Reich an schönen Reichtümern: Gitarre, Freunde, Lieder
En la mitad del camino se le cansó el corazón
Auf halbem Weg wurde sein Herz müde
Y entró de golpe al silencio, y el silencio lo tapó
Und er trat plötzlich in die Stille ein, und die Stille bedeckte ihn
Lo mentaron algún tiempo el Peón, el Estibador
Eine Zeit lang nannten ihn der Landarbeiter, der Hafenarbeiter
El Hombre de Siete Oficios, los paisanos del Frontón
Der Mann der sieben Berufe, die Landsleute von Frontón
Y como la vida tiene su ley y su sinrazón
Und da das Leben sein Gesetz und seine Ungerechtigkeit hat
Le fue llegando el olvido, y el olvido lo tapó
Kam allmählich das Vergessen, und das Vergessen bedeckte ihn
Don Luis Acosta García se llamaba el payador
Don Luis Acosta García hieß der Payador
Hombre nacido en Dorrego y que mucho trajinó
Ein Mann, geboren in Dorrego, der viel umherzog
Hombre de lindas riquezas: guitarra, amigos, canción
Ein Mann mit schönen Reichtümern: Gitarre, Freunde, Lieder
Don Luis Acosta García, lindo nombre pa un cantor
Don Luis Acosta García, ein schöner Name für einen Sänger
Que anduvo de pago en pago y en ninguno se quedó
Der von Ort zu Ort zog und nirgendwo blieb





Writer(s): Atahualpa Yupanqui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.