Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cantor del Sur
Sänger des Südens
Anduvo
de
pago
en
pago,
y
en
ninguno
se
quedó
Er
zog
von
Ort
zu
Ort,
und
nirgendwo
blieb
er
Forastero
en
todas
partes,
destino
de
trovador
Fremder
überall,
das
Schicksal
eines
Troubadours
Un
día
le
pidió
al
viento
que
lo
hiciera
payador
Eines
Tages
bat
er
den
Wind,
ihn
zum
Payador
zu
machen
Y
el
viejo
viento
surero
los
secretos
le
enseñó
Und
der
alte
Südwind
lehrte
ihn
die
Geheimnisse
Y
le
llenó
la
guitarra
de
cantos
en
mi
menor
Und
füllte
seine
Gitarre
mit
Gesängen
in
e-Moll
Bajo
el
ombú
solitario
como
un
gaucho
meditó
Unter
dem
einsamen
Ombú-Baum
sann
er
nach
wie
ein
Gaucho
Probó
su
voz
en
la
Cifra,
el
Rasguido
se
encendió
Erprobte
seine
Stimme
in
der
Cifra,
das
Rasguido
entzündete
sich
En
la
Milonga
Surera
serios
asuntos
trató
In
der
Milonga
Surera
behandelte
er
ernste
Themen
Y
alzando
poncho
y
viguela
de
su
rancho
se
alejó
Und
mit
Poncho
und
Vihuela
verließ
er
seine
Hütte
Y
anduvo
de
pago
en
pago,
y
en
ninguno
se
quedó
Und
er
zog
von
Ort
zu
Ort,
und
nirgendwo
blieb
er
Le
fue
creciendo
la
fama
de
Dorrego
a
Realicó
Sein
Ruhm
wuchs
von
Dorrego
bis
Realicó
De
Bahía
a
Santa
Rosa,
del
Bragado
al
Pehuajo
Von
Bahía
bis
Santa
Rosa,
von
Bragado
bis
Pehuajó
Paso
por
el
Pergamino,
allá
por
el
veintidó
Er
kam
durch
Pergamino,
so
um
'22
Cruzo
la
tierra
entrerriana
con
rumbo
al
Huayquillaro
Durchquerte
das
Land
von
Entre
Ríos
mit
Kurs
auf
Huayquillaró
Tal
vez
pa
pitarse
un
chala
bajo
los
ceibos
en
flor
Vielleicht
um
eine
Chala
unter
den
blühenden
Korallenbäumen
zu
rauchen
Y
anduvo
de
pago
en
pago,
y
en
ninguno
se
quedó
Und
er
zog
von
Ort
zu
Ort,
und
nirgendwo
blieb
er
Tanto
torearlo
al
destino,
el
destino
lo
pialó
So
sehr
er
das
Schicksal
herausforderte,
das
Schicksal
fing
ihn
ein
Volvía
buscando
pampa,
como
vuelve
un
trovador
Er
kehrte
zurück
und
suchte
die
Pampa,
wie
ein
Troubadour
zurückkehrt
Contemplando
las
gramillas,
por
esos
campos
de
Dios
Die
Gräser
betrachtend,
auf
jenen
Feldern
Gottes
Volvía
buscando
pampa,
como
vuelve
un
trovador
Er
kehrte
zurück
und
suchte
die
Pampa,
wie
ein
Troubadour
zurückkehrt
Rico
de
lindas
riquezas:
guitarra,
amigos,
canción
Reich
an
schönen
Reichtümern:
Gitarre,
Freunde,
Lieder
En
la
mitad
del
camino
se
le
cansó
el
corazón
Auf
halbem
Weg
wurde
sein
Herz
müde
Y
entró
de
golpe
al
silencio,
y
el
silencio
lo
tapó
Und
er
trat
plötzlich
in
die
Stille
ein,
und
die
Stille
bedeckte
ihn
Lo
mentaron
algún
tiempo
el
Peón,
el
Estibador
Eine
Zeit
lang
nannten
ihn
der
Landarbeiter,
der
Hafenarbeiter
El
Hombre
de
Siete
Oficios,
los
paisanos
del
Frontón
Der
Mann
der
sieben
Berufe,
die
Landsleute
von
Frontón
Y
como
la
vida
tiene
su
ley
y
su
sinrazón
Und
da
das
Leben
sein
Gesetz
und
seine
Ungerechtigkeit
hat
Le
fue
llegando
el
olvido,
y
el
olvido
lo
tapó
Kam
allmählich
das
Vergessen,
und
das
Vergessen
bedeckte
ihn
Don
Luis
Acosta
García
se
llamaba
el
payador
Don
Luis
Acosta
García
hieß
der
Payador
Hombre
nacido
en
Dorrego
y
que
mucho
trajinó
Ein
Mann,
geboren
in
Dorrego,
der
viel
umherzog
Hombre
de
lindas
riquezas:
guitarra,
amigos,
canción
Ein
Mann
mit
schönen
Reichtümern:
Gitarre,
Freunde,
Lieder
Don
Luis
Acosta
García,
lindo
nombre
pa
un
cantor
Don
Luis
Acosta
García,
ein
schöner
Name
für
einen
Sänger
Que
anduvo
de
pago
en
pago
y
en
ninguno
se
quedó
Der
von
Ort
zu
Ort
zog
und
nirgendwo
blieb
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Atahualpa Yupanqui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.