Atahualpa Yupanqui - Coplas de Baguala del Valle Calchaquí - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Atahualpa Yupanqui - Coplas de Baguala del Valle Calchaquí




Coplas de Baguala del Valle Calchaquí
Baguala Verses from the Calchaquí Valley
Muchísimas gracias, señoras, señores
Thank you very much, ladies and gentlemen,
Muchísimas gracias por haberme acompañado
Thank you very much for joining me
En esta corta y única visita a Jaco, Colonia
On this short and only visit to Jaco, Colonia.
Ya me voy
I'm leaving now,
Ya me vuelvo al camino otra vez
I'm going back to the road again.
Dicen que no son tristes las despedidas
They say goodbyes aren't sad, my love.
Dile a quién te lo dijo que se despida
Tell whoever told you that to say goodbye themselves.
Me despediré con coplas
I'll say goodbye with verses,
Así, una serie de coplas diversas
A series of various verses, just for you.
Yo siempre pienso que nuestros poetas
I always think that our poets,
Nuestros magníficos poetas latinoaméricanos
Our magnificent Latin American poets,
De cualquier tierra, nuestra de allá
From any land, ours from over there,
Hacen muy bien en firmar sus poemas originales y magníficos
Do very well to sign their original and magnificent poems.
Pero, nuestros poetas
But, our poets,
No debieran nunca suscribir, firmar una copla
Should never sign a verse, darling,
Ni menos reclamar la paternidad de una copla
Much less claim paternity of a verse.
Son golondrinas sin pasaporte
They are swallows without passports.
Los poetas debieran escribir, si
Poets should write, yes,
Una copla y dejarla en la mesa de un bar
A verse and leave it on a bar table,
En el banco de una plaza, de un parque
On a park bench, in a square,
Al pie de un árbol en el camino, junto a una piedra
At the foot of a tree on the road, next to a stone,
En cualquier cuesta arriba
On any uphill climb.
No ha de faltar, no ha de faltar
There will always be, there will always be,
Quien se allegue a ese papelito como olvidao a propósito
Someone who comes across that little piece of paper, as if left there on purpose,
Y vea y lea la copla
And sees and reads the verse,
La entienda, la ame, la rece, la goce, la llore
Understands it, loves it, cherishes it, enjoys it, cries over it,
Y la haga suya y un día la repita
And makes it their own and one day repeats it.
Alguien que ama o alguien que ya se fue que ya no está con el
Someone who loves or someone who has already gone, who is no longer with them,
La incorpora a su nostalgia a su mundo
Incorporates it into their nostalgia, into their world,
A ese mundo sensible que nos acompaña a todos
Into that sensitive world that accompanies us all.
Según, un poco más un poco menos
Depending, a little more, a little less,
Por aquello de que cada cual se tapa
Because everyone covers themselves,
Hasta donde le alcance el poncho
As far as their poncho reaches.
Así es la cosa
That's how it is.
Las coplas no debieran firmarse sino darse así
Verses shouldn't be signed, but given like this.
Ya lo dijo Machado
Machado already said it,
El glorioso español
The glorious Spaniard,
Ya lo dijo: "cuando se llegue a la gloria de lo anónimo
He already said it: "When one reaches the glory of anonymity,
A no ser conocido por nadie su nombre
To not be known by anyone by name,
Pero, si su obra, su copla ser recordada, sentida, amada
But, if their work, their verse is remembered, felt, loved,
Ahí está la gloria de la cosa, de lo anónimo"
There lies the glory of the thing, of anonymity."
Machado decía
Machado said,
"Hasta que el pueblo las canta
"Until the people sing them,
Las coplas, coplas no son
Verses, verses are not.
Y cuando las canta el pueblo ya nadie sabe el autor
And when the people sing them, no one knows the author anymore.
Procura que tus coplas vayan al pueblo a parar
Try to make your verses reach the people,
Aunque dejen de ser tuyas para ser de los demás
Even if they cease to be yours to become everyone else's.
Que al volcar el corazón en el alma popular
For by pouring your heart into the popular soul,
Lo que se pierde de fama se gana de eternidad"
What is lost in fame is gained in eternity."
Así decía Machado y que bien lo dijo
That's what Machado said, and how well he said it,
Y lo sentenció
And he declared it.
Coplas con coplas me voy
With verses, I leave with verses,
Y con mi gratitud también
And with my gratitude as well.
Muchas gracias
Thank you very much.
Para cantar la baguada
To sing the baguala,
La música está de más
Music is superfluous.
Contale tu pena al viento
Tell your sorrow to the wind,
Y el viento la cantará
And the wind will sing it.
Voy caminando en la tierra
I walk on the earth,
No miro al cóndor volar
I don't watch the condor fly.
Bien haiga dicho dichoso tus alas me has di dar
May you be blessed, you have given me your wings.
Malhaya con mi destino
Woe is me and my destiny,
Caminar y caminar
To walk and walk.
Me vende poncho y ushutas muchos se burlan de
I sell ponchos and ushutas, many make fun of me.
Por fuera nada parezco, por dentro tal vez que
Outwardly I seem like nothing, inwardly perhaps I am.
¡Malhaya con mi destino
Woe is me and my destiny,
Caminar y caminar!
To walk and walk!
Con mi caballo y mi lazo
With my horse and my lasso,
Paso la vida tranquilo
I spend my life peacefully.
Tengo un letrero en la frente
I have a sign on my forehead,
"¡No me vendo ni me alquilo!"
"I'm not for sale or for rent!"
Malhaya con mi destino caminar y caminar
Woe is me and my destiny, to walk and walk.
Soy humilde y orgulloso
I am humble and proud,
Siento y reclamo respeto
I feel and demand respect.
Bajo de mí, mi caballo
Below me, my horse,
Sobre de mí, mi sombrero
Above me, my hat.
Tengo prisa y no me apuro
I'm in a hurry and I don't rush,
Parece que no la tengo
It seems I'm not.
Apurao que va despacio
He who rushes slowly,
Le camina el pensamiento
His thoughts walk with him.
Le pregunté a la verdad
I asked the truth,
Y la verdad me mintió
And the truth lied to me.
Y si la verdad me miente
And if the truth lies to me,
En qué puedo fiarme yo
What can I trust?
¡Aijuna pucha la vida!
Oh, dear life!
Que cosa más despareja
What an uneven thing.
Unos deshacen terrones
Some break up clods,
Otros van como en bandeja
Others go as if on a tray.
Y el rico le dice al pobre
And the rich man says to the poor man,
¡Calavera, chupador!
"Skull, sucker!"
Y el rico chupa en su mesa
And the rich man sucks at his table,
Y el pobre en el mostrador
And the poor man at the counter.
Pasé por frente al boliche
I passed by the bar,
Empujau por el destino
Pushed by destiny,
Pero no quise dentrar
But I didn't want to go in,
Pa no entristecerlo al vino
So as not to sadden the wine.
Dios hizo al hombre y al vino
God made man and wine,
Pa que se puedan juntar
So they can come together.
Dios es Todopoderoso
God is Almighty,
Que se haga su voluntad
May his will be done.
Yo ensillaba mi caballo
I saddled my horse,
Y ella se puso a llorar
And she started to cry.
Y entonces sin decir nada
And then without saying a word,
Comencé a desensillar
I began to unsaddle.
Cantando pase la vida
Singing I spent my life,
Cantando gasté mi voz
Singing I wore out my voice.
Navegando en mar de coplas
Sailing on a sea of verses,
Me voy acercando a Dios
I'm getting closer to God.
Tres triples y tres gordones
Three triples and three basses,
Tiene la guitarra mía
My guitar has.
Con una lloro pasiones
With one I cry passions,
Con otras canto alegrías
With others I sing joys.
La guitarra junto al mar
The guitar by the sea,
No qué hacía en la playa
I don't know what it was doing on the beach.
Que aprendió a decir adiós
It learned to say goodbye,
Sin que ninguno se vaya
Without anyone leaving.
La guitarra fue a los indios
The guitar went to the Indians,
Para aprender su secreto
To learn their secret.
Y volvió al pueblo más honda
And it returned to the people more profound,
De tanto beber silencio
From drinking so much silence.
La guitarra fue a los pobres
The guitar went to the poor,
Y le hablaron tanto y tanto
And they talked to it so much, so much,
Que llena de miedo y pena
That full of fear and sorrow,
Vino a mis brazos llorando
It came crying into my arms.
La luna pa ser más luna
The moon, to be more moon,
Lo quiere al viento robar
Wants to steal the wind,
Llevarlo de cumbre a cumbre
Take it from summit to summit,
Y no devolverlo más
And never return it.
La luna bajó al estero
The moon went down to the marsh,
Para verse reflejada
To see itself reflected.
Los toros, muertos de sed
The bulls, dying of thirst,
La bebieron con el agua
Drank it with the water.
La luna nació desnuda
The moon was born naked,
No le pusieron pañales
They didn't put diapers on it,
Por temor de que los paños
For fear that the cloths,
Le lastimaran la carne
Would hurt its flesh.
La luna bajo hasta el pueblo
The moon came down to the town,
Y entró por la calle larga
And entered the long street,
Con un tambor en los brazos
With a drum in its arms,
Y una copla enamorada
And a love song.
Malhaya con mi destino caminar y caminar
Woe is me and my destiny, to walk and walk.
Siempre ando por todas partes
I'm always going everywhere,
Siempre vuelvo a Tucumán
I always return to Tucumán.





Writer(s): Moreno, A. Yupanqui, J. Davalos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.