Paroles et traduction Atahualpa Yupanqui - Coplas de Baguala del Valle Calchaquí
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Coplas de Baguala del Valle Calchaquí
Baguala Verses from the Calchaquí Valley
Muchísimas
gracias,
señoras,
señores
Thank
you
very
much,
ladies
and
gentlemen,
Muchísimas
gracias
por
haberme
acompañado
Thank
you
very
much
for
joining
me
En
esta
corta
y
única
visita
a
Jaco,
Colonia
On
this
short
and
only
visit
to
Jaco,
Colonia.
Ya
me
voy
I'm
leaving
now,
Ya
me
vuelvo
al
camino
otra
vez
I'm
going
back
to
the
road
again.
Dicen
que
no
son
tristes
las
despedidas
They
say
goodbyes
aren't
sad,
my
love.
Dile
a
quién
te
lo
dijo
que
se
despida
Tell
whoever
told
you
that
to
say
goodbye
themselves.
Me
despediré
con
coplas
I'll
say
goodbye
with
verses,
Así,
una
serie
de
coplas
diversas
A
series
of
various
verses,
just
for
you.
Yo
siempre
pienso
que
nuestros
poetas
I
always
think
that
our
poets,
Nuestros
magníficos
poetas
latinoaméricanos
Our
magnificent
Latin
American
poets,
De
cualquier
tierra,
nuestra
de
allá
From
any
land,
ours
from
over
there,
Hacen
muy
bien
en
firmar
sus
poemas
originales
y
magníficos
Do
very
well
to
sign
their
original
and
magnificent
poems.
Pero,
nuestros
poetas
But,
our
poets,
No
debieran
nunca
suscribir,
firmar
una
copla
Should
never
sign
a
verse,
darling,
Ni
menos
reclamar
la
paternidad
de
una
copla
Much
less
claim
paternity
of
a
verse.
Son
golondrinas
sin
pasaporte
They
are
swallows
without
passports.
Los
poetas
debieran
escribir,
si
Poets
should
write,
yes,
Una
copla
y
dejarla
en
la
mesa
de
un
bar
A
verse
and
leave
it
on
a
bar
table,
En
el
banco
de
una
plaza,
de
un
parque
On
a
park
bench,
in
a
square,
Al
pie
de
un
árbol
en
el
camino,
junto
a
una
piedra
At
the
foot
of
a
tree
on
the
road,
next
to
a
stone,
En
cualquier
cuesta
arriba
On
any
uphill
climb.
No
ha
de
faltar,
no
ha
de
faltar
There
will
always
be,
there
will
always
be,
Quien
se
allegue
a
ese
papelito
como
olvidao
a
propósito
Someone
who
comes
across
that
little
piece
of
paper,
as
if
left
there
on
purpose,
Y
vea
y
lea
la
copla
And
sees
and
reads
the
verse,
La
entienda,
la
ame,
la
rece,
la
goce,
la
llore
Understands
it,
loves
it,
cherishes
it,
enjoys
it,
cries
over
it,
Y
la
haga
suya
y
un
día
la
repita
And
makes
it
their
own
and
one
day
repeats
it.
Alguien
que
ama
o
alguien
que
ya
se
fue
que
ya
no
está
con
el
Someone
who
loves
or
someone
who
has
already
gone,
who
is
no
longer
with
them,
La
incorpora
a
su
nostalgia
a
su
mundo
Incorporates
it
into
their
nostalgia,
into
their
world,
A
ese
mundo
sensible
que
nos
acompaña
a
todos
Into
that
sensitive
world
that
accompanies
us
all.
Según,
un
poco
más
un
poco
menos
Depending,
a
little
more,
a
little
less,
Por
aquello
de
que
cada
cual
se
tapa
Because
everyone
covers
themselves,
Hasta
donde
le
alcance
el
poncho
As
far
as
their
poncho
reaches.
Así
es
la
cosa
That's
how
it
is.
Las
coplas
no
debieran
firmarse
sino
darse
así
Verses
shouldn't
be
signed,
but
given
like
this.
Ya
lo
dijo
Machado
Machado
already
said
it,
El
glorioso
español
The
glorious
Spaniard,
Ya
lo
dijo:
"cuando
se
llegue
a
la
gloria
de
lo
anónimo
He
already
said
it:
"When
one
reaches
the
glory
of
anonymity,
A
no
ser
conocido
por
nadie
su
nombre
To
not
be
known
by
anyone
by
name,
Pero,
si
su
obra,
su
copla
ser
recordada,
sentida,
amada
But,
if
their
work,
their
verse
is
remembered,
felt,
loved,
Ahí
está
la
gloria
de
la
cosa,
de
lo
anónimo"
There
lies
the
glory
of
the
thing,
of
anonymity."
Machado
decía
Machado
said,
"Hasta
que
el
pueblo
las
canta
"Until
the
people
sing
them,
Las
coplas,
coplas
no
son
Verses,
verses
are
not.
Y
cuando
las
canta
el
pueblo
ya
nadie
sabe
el
autor
And
when
the
people
sing
them,
no
one
knows
the
author
anymore.
Procura
tú
que
tus
coplas
vayan
al
pueblo
a
parar
Try
to
make
your
verses
reach
the
people,
Aunque
dejen
de
ser
tuyas
para
ser
de
los
demás
Even
if
they
cease
to
be
yours
to
become
everyone
else's.
Que
al
volcar
el
corazón
en
el
alma
popular
For
by
pouring
your
heart
into
the
popular
soul,
Lo
que
se
pierde
de
fama
se
gana
de
eternidad"
What
is
lost
in
fame
is
gained
in
eternity."
Así
decía
Machado
y
que
bien
lo
dijo
That's
what
Machado
said,
and
how
well
he
said
it,
Y
lo
sentenció
And
he
declared
it.
Coplas
con
coplas
me
voy
With
verses,
I
leave
with
verses,
Y
con
mi
gratitud
también
And
with
my
gratitude
as
well.
Muchas
gracias
Thank
you
very
much.
Para
cantar
la
baguada
To
sing
the
baguala,
La
música
está
de
más
Music
is
superfluous.
Contale
tu
pena
al
viento
Tell
your
sorrow
to
the
wind,
Y
el
viento
la
cantará
And
the
wind
will
sing
it.
Voy
caminando
en
la
tierra
I
walk
on
the
earth,
No
miro
al
cóndor
volar
I
don't
watch
the
condor
fly.
Bien
haiga
dicho
dichoso
tus
alas
me
has
di
dar
May
you
be
blessed,
you
have
given
me
your
wings.
Malhaya
con
mi
destino
Woe
is
me
and
my
destiny,
Caminar
y
caminar
To
walk
and
walk.
Me
vende
poncho
y
ushutas
muchos
se
burlan
de
mí
I
sell
ponchos
and
ushutas,
many
make
fun
of
me.
Por
fuera
nada
parezco,
por
dentro
tal
vez
que
sí
Outwardly
I
seem
like
nothing,
inwardly
perhaps
I
am.
¡Malhaya
con
mi
destino
Woe
is
me
and
my
destiny,
Caminar
y
caminar!
To
walk
and
walk!
Con
mi
caballo
y
mi
lazo
With
my
horse
and
my
lasso,
Paso
la
vida
tranquilo
I
spend
my
life
peacefully.
Tengo
un
letrero
en
la
frente
I
have
a
sign
on
my
forehead,
"¡No
me
vendo
ni
me
alquilo!"
"I'm
not
for
sale
or
for
rent!"
Malhaya
con
mi
destino
caminar
y
caminar
Woe
is
me
and
my
destiny,
to
walk
and
walk.
Soy
humilde
y
orgulloso
I
am
humble
and
proud,
Siento
y
reclamo
respeto
I
feel
and
demand
respect.
Bajo
de
mí,
mi
caballo
Below
me,
my
horse,
Sobre
de
mí,
mi
sombrero
Above
me,
my
hat.
Tengo
prisa
y
no
me
apuro
I'm
in
a
hurry
and
I
don't
rush,
Parece
que
no
la
tengo
It
seems
I'm
not.
Apurao
que
va
despacio
He
who
rushes
slowly,
Le
camina
el
pensamiento
His
thoughts
walk
with
him.
Le
pregunté
a
la
verdad
I
asked
the
truth,
Y
la
verdad
me
mintió
And
the
truth
lied
to
me.
Y
si
la
verdad
me
miente
And
if
the
truth
lies
to
me,
En
qué
puedo
fiarme
yo
What
can
I
trust?
¡Aijuna
pucha
la
vida!
Oh,
dear
life!
Que
cosa
más
despareja
What
an
uneven
thing.
Unos
deshacen
terrones
Some
break
up
clods,
Otros
van
como
en
bandeja
Others
go
as
if
on
a
tray.
Y
el
rico
le
dice
al
pobre
And
the
rich
man
says
to
the
poor
man,
¡Calavera,
chupador!
"Skull,
sucker!"
Y
el
rico
chupa
en
su
mesa
And
the
rich
man
sucks
at
his
table,
Y
el
pobre
en
el
mostrador
And
the
poor
man
at
the
counter.
Pasé
por
frente
al
boliche
I
passed
by
the
bar,
Empujau
por
el
destino
Pushed
by
destiny,
Pero
no
quise
dentrar
But
I
didn't
want
to
go
in,
Pa
no
entristecerlo
al
vino
So
as
not
to
sadden
the
wine.
Dios
hizo
al
hombre
y
al
vino
God
made
man
and
wine,
Pa
que
se
puedan
juntar
So
they
can
come
together.
Dios
es
Todopoderoso
God
is
Almighty,
Que
se
haga
su
voluntad
May
his
will
be
done.
Yo
ensillaba
mi
caballo
I
saddled
my
horse,
Y
ella
se
puso
a
llorar
And
she
started
to
cry.
Y
entonces
sin
decir
nada
And
then
without
saying
a
word,
Comencé
a
desensillar
I
began
to
unsaddle.
Cantando
pase
la
vida
Singing
I
spent
my
life,
Cantando
gasté
mi
voz
Singing
I
wore
out
my
voice.
Navegando
en
mar
de
coplas
Sailing
on
a
sea
of
verses,
Me
voy
acercando
a
Dios
I'm
getting
closer
to
God.
Tres
triples
y
tres
gordones
Three
triples
and
three
basses,
Tiene
la
guitarra
mía
My
guitar
has.
Con
una
lloro
pasiones
With
one
I
cry
passions,
Con
otras
canto
alegrías
With
others
I
sing
joys.
La
guitarra
junto
al
mar
The
guitar
by
the
sea,
No
sé
qué
hacía
en
la
playa
I
don't
know
what
it
was
doing
on
the
beach.
Que
aprendió
a
decir
adiós
It
learned
to
say
goodbye,
Sin
que
ninguno
se
vaya
Without
anyone
leaving.
La
guitarra
fue
a
los
indios
The
guitar
went
to
the
Indians,
Para
aprender
su
secreto
To
learn
their
secret.
Y
volvió
al
pueblo
más
honda
And
it
returned
to
the
people
more
profound,
De
tanto
beber
silencio
From
drinking
so
much
silence.
La
guitarra
fue
a
los
pobres
The
guitar
went
to
the
poor,
Y
le
hablaron
tanto
y
tanto
And
they
talked
to
it
so
much,
so
much,
Que
llena
de
miedo
y
pena
That
full
of
fear
and
sorrow,
Vino
a
mis
brazos
llorando
It
came
crying
into
my
arms.
La
luna
pa
ser
más
luna
The
moon,
to
be
more
moon,
Lo
quiere
al
viento
robar
Wants
to
steal
the
wind,
Llevarlo
de
cumbre
a
cumbre
Take
it
from
summit
to
summit,
Y
no
devolverlo
más
And
never
return
it.
La
luna
bajó
al
estero
The
moon
went
down
to
the
marsh,
Para
verse
reflejada
To
see
itself
reflected.
Los
toros,
muertos
de
sed
The
bulls,
dying
of
thirst,
La
bebieron
con
el
agua
Drank
it
with
the
water.
La
luna
nació
desnuda
The
moon
was
born
naked,
No
le
pusieron
pañales
They
didn't
put
diapers
on
it,
Por
temor
de
que
los
paños
For
fear
that
the
cloths,
Le
lastimaran
la
carne
Would
hurt
its
flesh.
La
luna
bajo
hasta
el
pueblo
The
moon
came
down
to
the
town,
Y
entró
por
la
calle
larga
And
entered
the
long
street,
Con
un
tambor
en
los
brazos
With
a
drum
in
its
arms,
Y
una
copla
enamorada
And
a
love
song.
Malhaya
con
mi
destino
caminar
y
caminar
Woe
is
me
and
my
destiny,
to
walk
and
walk.
Siempre
ando
por
todas
partes
I'm
always
going
everywhere,
Siempre
vuelvo
a
Tucumán
I
always
return
to
Tucumán.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Moreno, A. Yupanqui, J. Davalos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.