Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hay
una
historia
que
quisiera
Es
gibt
eine
Geschichte,
die
ich
gerne
Dejar
como
recuerdo,
como
lección
als
Erinnerung,
als
Lehre
hinterlassen
möchte
Para
la
gente
apresurada,
inquieta
für
die
eiligen,
unruhigen
Menschen,
Y
muchas
veces
idealmente
equivocada
die
oft
in
ihren
Idealen
fehlgeleitet
sind
En
el
destino
de
nuestra
América
im
Schicksal
unseres
Amerikas.
Hace
muchos
años,
más
de
veinte
tal
vez
Vor
vielen
Jahren,
vielleicht
mehr
als
zwanzig,
Muchos
años,
sí,
me
regalaron
en
Popayán
viele
Jahre,
ja,
schenkte
man
mir
in
Popayán,
En
el
sur
de
Colombia,
dos
tomos
de
una
obra
im
Süden
Kolumbiens,
zwei
Bände
eines
Werkes,
Hermosa
y
ejemplar
escrita
schön
und
beispielhaft,
geschrieben
Por
Monseñor
Muñoz,
obispo
de
Bogotá
von
Monsignore
Muñoz,
Bischof
von
Bogotá.
Se
llamaba
La
violencia
en
Colombia
Es
hieß
"Die
Gewalt
in
Kolumbien",
Que
llevaba
largo
tiempo
ya
peligroso
para
ese
país
die
schon
lange
gefährlich
für
dieses
Land
war
Y
quizá
para
América
und
vielleicht
für
ganz
Amerika.
Lo
leí
con
mucha
atención
Ich
las
es
mit
großer
Aufmerksamkeit.
En
uno
de
sus
pasajes
In
einer
seiner
Passagen
Trataba
sobre
la
vida
de
un
muchachito
de
16
años
o
17
handelte
es
vom
Leben
eines
Jungen
von
16
oder
17
Jahren,
Que
fue
apresado,
lastimado,
herido,
y
confesó
der
gefangen
genommen,
verletzt,
verwundet
wurde
und
gestand,
Algunas
cosas,
contó
al
sacerdote
algunas
cosas
dem
Priester
einige
Dinge
erzählte,
Algunos
detalles
que
estaban
fijados
einige
Details,
die
festgehalten
waren
En
ese
libro
escrito
por
Monseñor
Muñoz
in
diesem
Buch,
geschrieben
von
Monsignore
Muñoz.
En
el
tomo
primero
Im
ersten
Band
Decía,
yo
he
sufrido
mucho,
señor
sagte
er:
"Ich
habe
viel
gelitten,
mein
Herr,
Pero
uno
de
los
dolores
más
grandes
del
alma,
del
alma
aber
einer
der
größten
Schmerzen
meiner
Seele,
meiner
Seele,
Ha
sido
cuando
me
ordenaron
tirar
mi
tiple
war,
als
sie
mir
befahlen,
meine
Tiple
wegzuwerfen."
Era
un
tocador
de
tiple,
el
instrumento
típico
Er
war
ein
Tiple-Spieler,
das
typische
Instrument
De
las
montañas
colombianas
der
kolumbianischen
Berge.
Cuando
me
ordenaron
arrojar
mi
tiple
al
río
"Als
sie
mir
befahlen,
meine
Tiple
in
den
Fluss
zu
werfen."
Pucha,
que
me
dolió,
caramba,
que
me
dolió
el
alma
"Verdammt,
wie
weh
das
tat,
verdammt,
wie
meine
Seele
schmerzte."
Ese
pequeño
acontecimiento
para
los
demás,
grande
para
mí
Dieses
kleine
Ereignis
für
die
anderen,
groß
für
mich,
Algo
así
contaba
ese
chiquilín
so
etwas
erzählte
dieser
Junge.
Yo
soy
guitarrista
Ich
bin
Gitarrist.
Toda
mi
vida
fui
nada
más
que
eso
Mein
ganzes
Leben
lang
war
ich
nichts
anderes
als
das.
Un
sencillo
campesino
argentino,
tocador
de
guitarra
Ein
einfacher
argentinischer
Bauer,
ein
Gitarrenspieler.
Eso
me
tocó
de
cerca,
ese
acontecimiento
Das
hat
mich
berührt,
dieses
Ereignis.
Me
tocó
profundamente
leerlo
Es
hat
mich
tief
berührt,
es
zu
lesen.
Y
compuse
esta
travesura
que
les
voy
a
contar
Und
ich
komponierte
diesen
Unfug,
den
ich
euch
erzählen
werde.
Esto
pasaba
en
el
Tolima
Das
geschah
in
Tolima,
Una
de
las
montañas
arboladas
profundas
de
Colombia
einem
der
bewaldeten,
tiefen
Berge
Kolumbiens.
Solo
una
vez
he
llorado,
callado
llanto
de
indio
Nur
einmal
habe
ich
geweint,
stilles
Weinen
eines
Indios,
Fue
en
la
sierra
del
Tolima
al
tirar
mi
tiple
al
río
es
war
in
der
Sierra
del
Tolima,
als
ich
meine
Tiple
in
den
Fluss
warf.
Nos
íbamos
monte
adentro,
era
noche
de
peligro
Wir
gingen
tiefer
in
die
Berge,
es
war
eine
gefährliche
Nacht.
Que
nadie
fume
ni
hable,
era
noche
de
peligro
Niemand
soll
rauchen
oder
sprechen,
es
war
eine
gefährliche
Nacht.
Andábamos
silenciosos,
corazón
estremecido
Wir
gingen
schweigend,
mit
bebendem
Herzen,
Cuando
llegó
la
consigna
como
un
puñal
de
dos
filos
als
der
Befehl
kam,
wie
ein
zweischneidiges
Messer.
El
que
tenga
tiple
en
mano,
que
arroje
su
tiple
al
río
Wer
eine
Tiple
in
der
Hand
hat,
werfe
seine
Tiple
in
den
Fluss.
Tal
vez
otro
haya
pasado
aquello
que
yo
he
vivido
Vielleicht
hat
ein
anderer
das
durchgemacht,
was
ich
erlebt
habe,
Ser
hombre
de
causa
firme
y
no
temerle
al
peligro
ein
Mann
mit
festen
Prinzipien
zu
sein
und
keine
Angst
vor
der
Gefahr
zu
haben,
Y
cumplir
con
la
consigna,
arrojando
el
tiple
al
río
und
den
Befehl
zu
befolgen,
indem
er
die
Tiple
in
den
Fluss
warf.
Sentí
su
queja
en
la
noche
al
rodar
por
el
abismo
Ich
hörte
ihre
Klage
in
der
Nacht,
als
sie
in
den
Abgrund
rollte,
Como
pidiendo
mi
amparo
con
el
último
sonido
als
ob
sie
mit
ihrem
letzten
Klang
um
meinen
Schutz
flehte.
La
noche
creció
dos
veces,
en
el
cerro
y
dentro
mío
Die
Nacht
wuchs
zweimal,
auf
dem
Berg
und
in
mir.
Y
yo
me
fui
monte
adentro
y
el
tiple
cayó
en
el
río
Und
ich
ging
tiefer
in
die
Berge,
und
die
Tiple
fiel
in
den
Fluss.
Adiós,
compañero
fiel,
de
juventud
y
amoríos
Leb
wohl,
treuer
Gefährte,
meiner
Jugend
und
meiner
Lieben,
Tú
tendrás
que
comprenderlo,
era
noche
de
peligro
Du
wirst
es
verstehen
müssen,
es
war
eine
gefährliche
Nacht.
Nos
mordía
los
talones
la
sombra
del
enemigo
Der
Schatten
des
Feindes
war
uns
auf
den
Fersen.
Sólo
una
vez
he
llorado
callado
llanto
de
indio
Nur
einmal
habe
ich
geweint,
stilles
Weinen
eines
Indios,
Y
yo
me
fui
sombra
adentro
y
el
tiple
cayó
en
el
río
und
ich
verschwand
im
Schatten,
und
die
Tiple
fiel
in
den
Fluss.
Adiós,
compañero
fiel,
de
juventud
y
amoríos
Leb
wohl,
treuer
Gefährte,
meiner
Jugend
und
meiner
Lieben,
Tú
tendrás
que
comprenderlo,
era
noche
de
peligro
Du
wirst
es
verstehen
müssen,
es
war
eine
gefährliche
Nacht.
Mañana,
cuando
amanezca,
han
de
oír
los
campesinos
Morgen,
wenn
es
dämmert,
werden
die
Bauern
Un
nuevo
canto
en
el
agua,
mitad
canto,
mitad
grito
ein
neues
Lied
im
Wasser
hören,
halb
Gesang,
halb
Schrei.
Madera
rota
en
las
piedras,
alma
que
busca
un
camino
Zerbrochenes
Holz
auf
den
Steinen,
eine
Seele,
die
einen
Weg
sucht,
Lo
encuentra
y
se
va
cantando
sobre
la
espuma
del
río
ihn
findet
und
singend
über
den
Schaum
des
Flusses
zieht.
Adiós,
compañero
fiel,
adiós
mi
tiple
querido
Leb
wohl,
treuer
Gefährte,
leb
wohl,
meine
geliebte
Tiple,
Tú
tendrás
que
comprenderlo
Du
wirst
es
verstehen
müssen,
Nos
mordía
los
talones
la
sombra
del
enemigo
Der
Schatten
des
Feindes
war
uns
auf
den
Fersen.
Sólo
esa
vez
he
llorado
callado
llanto
de
indio
Nur
dieses
eine
Mal
habe
ich
geweint,
ein
stilles
Weinen
eines
Indios.
La
noche
creció
dos
veces
en
el
monte
y
dentro
mío
Die
Nacht
wuchs
zweimal,
im
Berg
und
in
mir.
Y
yo
me
fui
monte
adentro
y
el
tiple
cayó
en
el
río
Und
ich
ging
tiefer
in
die
Berge,
und
die
Tiple
fiel
in
den
Fluss.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hector Roberto Chavero
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.