Atahualpa Yupanqui - La Andariega - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Atahualpa Yupanqui - La Andariega




La Andariega
Die Wanderin
Que nunca me olvidaría
Dass sie mich nie vergessen würde,
Siempre sabía jurar
Schwor sie immer wieder.
Hoy que me encuentro tan lejos
Heute, wo ich so weit weg bin,
Quién sabe mi alma si se acordará
Wer weiß, ob ihre Seele sich erinnern wird.
Hoy que me encuentro tan lejos
Heute, wo ich so weit weg bin,
Quién sabe mi alma si se acordará
Wer weiß, ob ihre Seele sich erinnern wird.
La pobre esperanza mía
Meine arme Hoffnung,
Mucho me supo ayudar
Hat mir sehr geholfen.
Hoy me lastiman las dudas
Heute quälen mich die Zweifel,
Quién sabe mi alma si se acordará
Wer weiß, ob ihre Seele sich erinnern wird.
Hoy me lastiman las dudas
Heute quälen mich die Zweifel,
Quién sabe mi alma si se acordará
Wer weiß, ob ihre Seele sich erinnern wird.
Me acuesto sobre el apero
Ich lege mich auf meinen Sattel,
Triste me pongo a pensar
Traurig beginne ich nachzudenken.
Toda la vida es ausencia
Das ganze Leben ist Abwesenheit,
Quién sabe mi alma si se acordará
Wer weiß, ob ihre Seele sich erinnern wird.
Toda la vida es ausencia
Das ganze Leben ist Abwesenheit,
Quién sabe mi alma si se acordará
Wer weiß, ob ihre Seele sich erinnern wird.
Esta zambita andariega
Diese wandernde Zambita,
Nacida en el arenal
Geboren im Sand.
De tanto vagar conmigo
Weil sie so viel mit mir wandert,
Sabe mi pena de andar y de andar
Kennt sie meinen Kummer vom Gehen und Gehen.
De tanto vagar conmigo
Weil sie so viel mit mir wandert,
Sabe mi pena de andar y de andar
Kennt sie meinen Kummer vom Gehen und Gehen.
Nunca me ha dado la vida
Nie hat mir das Leben
Un rancho donde soñar
Eine Hütte zum Träumen gegeben.
Yo me desangro en las huellas
Ich verblute auf den Wegen,
Quién sabe mi alma si se acordará
Wer weiß, ob ihre Seele sich erinnern wird.
Yo me desangro en la huella
Ich verblute auf dem Weg,
Quién sabe mi alma si se acordará
Wer weiß, ob ihre Seele sich erinnern wird.
Me acuesto sobre el apero
Ich lege mich auf meinen Sattel,
Triste me pongo a pensar
Traurig beginne ich nachzudenken.
Toda la vida es ausencia
Das ganze Leben ist Abwesenheit,
Quién sabe mi alma si se acordará
Wer weiß, ob ihre Seele sich erinnern wird.
Toda la vida es ausencia
Das ganze Leben ist Abwesenheit,
Quién sabe mi alma si se acordará
Wer weiß, ob ihre Seele sich erinnern wird.





Writer(s): Atahualpa Yupanqui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.