Atahualpa Yupanqui - La Carreta y el Camión - traduction des paroles en allemand




La Carreta y el Camión
Der Karren und der Lastwagen
Hoy que vivo abandonada
Heute, wo ich verlassen lebe
En solitario rincón
In einsamer Ecke,
Esto le piensa la carreta
denkt der Karren dies,
Nuestra carreta criolla, ¿no?
unser kreolischer Karren, nicht wahr?
Hoy que vivo abandonada en solitario rincón
Heute, wo ich verlassen in einer einsamen Ecke lebe,
Hoy que lo miro al camión por esas rutas amadas
Heute, wo ich den Lastwagen auf jenen geliebten Wegen sehe,
Hoy que ya no tengo nada, ni barrito en mi rodao
Heute, wo ich nichts mehr habe, nicht einmal Schlamm an meinem Rad,
Hoy que solo me ha quedao la sombra de mi armazón
Heute, wo mir nur noch der Schatten meines Gerüsts geblieben ist,
Le quiero dar al camión lo que los años me han dao
möchte ich dem Lastwagen das geben, was mir die Jahre gegeben haben.
Conozco la patria entera en mi infinito rodar
Ich kenne das ganze Vaterland auf meiner unendlichen Fahrt,
Yo lo que es peludear en barro y en polvareda
Ich weiß, was es heißt, sich im Schlamm und Staub abzumühen,
Yo he crujido en las laderas buscando los horizontes
Ich habe an den Hängen geknarzt, auf der Suche nach den Horizonten,
Yo fui gusano en los montes y mariposa en los llanos
Ich war ein Wurm in den Bergen und ein Schmetterling in den Ebenen,
Yo crucé noches y arcanos como barca de Caronte
Ich durchquerte Nächte und Geheimnisse wie ein Boot des Charon.
Si un rancho ves al pasar y de ahí te mira un paisano
Wenn du eine Hütte vorbeifahren siehst und dich von dort ein Landsmann anschaut,
Con ademán campechano lo debes saludar
mit ländlicher Geste, musst du ihn grüßen,
Es cencia del buen viajar mostrase bien educau
Es ist die Wissenschaft des guten Reisens, sich gut erzogen zu zeigen,
Y si hay barro en tu rodao por causa de un chaparrón
Und wenn Schlamm an deinem Rad ist, wegen eines Regenschauers,
Procurá que el corazón no se te quede embarrau
sorge dafür, dass dein Herz nicht im Schlamm stecken bleibt.
Si en ese trajinar duro ves alguno en la estaquida
Wenn du auf dieser harten Reise jemanden am Marterpfahl siehst,
Hacele alguna gauchada, que es como luz en lo oscuro
tu ihm eine Gefälligkeit, das ist wie Licht im Dunkeln,
En mis tiempos, te lo juro, sin molestar con pregunta
In meinen Zeiten, ich schwöre es dir, ohne mit Fragen zu stören,
Yo desataba las yuntas sin mirar marcas, ni pelo
löste ich die Gespanne, ohne auf Marken oder Fell zu achten,
El camino es como un cielo 'ande los buenos se juntan
Der Weg ist wie ein Himmel, wo sich die Guten treffen.
Es claro que hay desengaño porque no somos perfectos
Es ist klar, dass es Enttäuschungen gibt, weil wir nicht perfekt sind,
Amigazo, los defectos son males que duran años
Liebe Freundin, die Fehler sind Übel, die Jahre dauern,
Yo también sufrí del daño por no vivir ventajeando
Ich habe auch unter dem Schaden gelitten, weil ich nicht vorteilhaft gelebt habe,
Pero, compadre, pensado que al final gana el mejor
Aber, Kameradin, bedenke, dass am Ende der Bessere gewinnt,
El vivo pierde el honor y el bueno se va salvando
Der Schlaue verliert die Ehre und der Gute rettet sich.
Carretero y camionero, los dos andan por la huella
Karrenführer und Lastwagenfahrer, beide fahren auf dem Weg,
A los dos la misma estrella le señala el derrotero
Beiden zeigt derselbe Stern den Weg,
No se vuelva, farolero, el de anteojos y campera
Werde nicht zum Angeber mit Brille und Jacke,
Y no imite a los de ajuera en el modo de vestir
Und ahme nicht die von draußen in der Art sich zu kleiden nach,
Que imite el criollo sentir de aquel que usó corralera
Sondern ahme das kreolische Gefühl dessen nach, der eine Corralera trug.
Que naides quede enfadau si aconsejo como siento
Dass niemand verärgert sei, wenn ich rate, wie ich fühle,
El hombre vale por dentro que lo de afuera es prestau
Der Mensch ist innerlich wertvoll, das Äußere ist nur geliehen,
Por plata que haiga juntao, no te sientas cordillera
Für Geld, das du angehäuft hast, fühle dich nicht wie ein Gebirge,
Pues en la vida rutera aquel que se cree muy grande
Denn im Leben auf der Straße, wer sich für sehr groß hält,
Se pone al lado de los Andes y es un enano cualquiera
stellt sich neben die Anden und ist irgendein Zwerg.
Aunque vivís entre ruidos de motores y engranajes
Auch wenn du zwischen dem Lärm von Motoren und Getrieben lebst,
No cometas el ultraje de hablar a los alaridos
begehe nicht die Schande, schreiend zu sprechen,
Poné los cinco sentidos en lo que estás conversando
Konzentriere dich mit allen fünf Sinnen auf das, was du besprichst,
Y si algo te va alegrando, ríe, que la risa es vida
Und wenn dich etwas erfreut, lache, denn Lachen ist Leben,
Pero hay risas parecidas a caballos relinchando
Aber es gibt Gelächter, das dem Wiehern von Pferden ähnelt.
Si a vos te gusta cuidarlo y lubricarlo al camión
Wenn du deinen Lastwagen gerne pflegst und schmierst,
Pensá que a tu corazón también debes aceitarlo
denke daran, dass du auch dein Herz ölen musst,
Con cuidado has de tratarlo y llenarlo de bellezas
Du musst es sorgfältig behandeln und mit Schönheiten füllen,
Si hay algunas tristezas que te venza o que te espante
Wenn es einige Traurigkeiten gibt, die dich besiegen oder erschrecken,
Alumbralo pa' que cante y levantarás la cabeza
erleuchte es, damit es singt, und du wirst den Kopf heben.
El canto es como un cogollo, hijo del largo camino
Das Lied ist wie eine Knospe, Kind des langen Weges,
Si tu canto es argentino vos te sentirás más criollo
Wenn dein Gesang argentinisch ist, wirst du dich kreolischer fühlen,
La copla tiene mil rollos que a veces surcan los vientos
Die Strophe hat tausend Rollen, die manchmal die Winde durchfurchen,
Y a veces, como de intentos, sin ni siquiera cantar
Und manchmal, wie zufällig, ohne überhaupt zu singen,
Adentro tuyo ha de estar endulzando tu momento
wird sie in deinem Inneren sein und deinen Moment versüßen.
Le aconsejo en la ocasión al hermano camionero
Ich rate bei dieser Gelegenheit der Schwester, der Lastwagenfahrerin,
Como los de antes, obreros con otra disposición
Wie die von früher, Arbeiterinnen mit einer anderen Einstellung,
Yo me vuelvo a mi rincón donde el tiempo me empujó
Ich kehre in meine Ecke zurück, wohin mich die Zeit gedrängt hat,
Soy carreta que trazó entre cardales la huella
Ich bin ein Karren, der zwischen Disteln den Weg gezeichnet hat,
A toditas las estrellas, si les habré cantau yo
All den Sternen, habe ich ihnen wohl vorgesungen.
Bendito los herederos de aquel paisano argentino
Gesegnet seien die Erben jenes argentinischen Landsmannes,
Que picaneó en los caminos y se llamaba "carrero"
der auf den Wegen die Peitsche schwang und "Karrenführer" genannt wurde,
En tu viaje camionero te sigue mi sombra bella
Auf deiner Fahrt, liebe Lastwagenfahrerin, folgt dir mein schöner Schatten,
No ha de fallarte una estrella que te acompañe feliz
Es wird dir kein Stern fehlen, der dich glücklich begleitet,
Como no me faltó a cuando anduve por la huella
So wie er mir nicht fehlte, als ich auf dem Weg unterwegs war.
Nada en el mundo es eterno, pero aunque llegó mi fin
Nichts in der Welt ist ewig, aber obwohl mein Ende gekommen ist,
Me prolongo en el trajín del camionero moderno
verlängere ich mich im Treiben der modernen Lastwagenfahrerin,
Es menos crudo el invierno para el que tiene cabina
Der Winter ist weniger hart für diejenige, die eine Kabine hat,
Y el rutero que camina contento en su profesión
Und die Fahrerin, die glücklich in ihrem Beruf fährt,
Merece la bendición de la carreta argentina
verdient den Segen des argentinischen Karrens.





Writer(s): Atahualpa Yupanqui


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.