Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Carreta y el Camión
Der Karren und der Lastwagen
Hoy
que
vivo
abandonada
Heute,
wo
ich
verlassen
lebe
En
solitario
rincón
In
einsamer
Ecke,
Esto
le
piensa
la
carreta
denkt
der
Karren
dies,
Nuestra
carreta
criolla,
¿no?
unser
kreolischer
Karren,
nicht
wahr?
Hoy
que
vivo
abandonada
en
solitario
rincón
Heute,
wo
ich
verlassen
in
einer
einsamen
Ecke
lebe,
Hoy
que
lo
miro
al
camión
por
esas
rutas
amadas
Heute,
wo
ich
den
Lastwagen
auf
jenen
geliebten
Wegen
sehe,
Hoy
que
ya
no
tengo
nada,
ni
barrito
en
mi
rodao
Heute,
wo
ich
nichts
mehr
habe,
nicht
einmal
Schlamm
an
meinem
Rad,
Hoy
que
solo
me
ha
quedao
la
sombra
de
mi
armazón
Heute,
wo
mir
nur
noch
der
Schatten
meines
Gerüsts
geblieben
ist,
Le
quiero
dar
al
camión
lo
que
los
años
me
han
dao
möchte
ich
dem
Lastwagen
das
geben,
was
mir
die
Jahre
gegeben
haben.
Conozco
la
patria
entera
en
mi
infinito
rodar
Ich
kenne
das
ganze
Vaterland
auf
meiner
unendlichen
Fahrt,
Yo
sé
lo
que
es
peludear
en
barro
y
en
polvareda
Ich
weiß,
was
es
heißt,
sich
im
Schlamm
und
Staub
abzumühen,
Yo
he
crujido
en
las
laderas
buscando
los
horizontes
Ich
habe
an
den
Hängen
geknarzt,
auf
der
Suche
nach
den
Horizonten,
Yo
fui
gusano
en
los
montes
y
mariposa
en
los
llanos
Ich
war
ein
Wurm
in
den
Bergen
und
ein
Schmetterling
in
den
Ebenen,
Yo
crucé
noches
y
arcanos
como
barca
de
Caronte
Ich
durchquerte
Nächte
und
Geheimnisse
wie
ein
Boot
des
Charon.
Si
un
rancho
ves
al
pasar
y
de
ahí
te
mira
un
paisano
Wenn
du
eine
Hütte
vorbeifahren
siehst
und
dich
von
dort
ein
Landsmann
anschaut,
Con
ademán
campechano
tú
lo
debes
saludar
mit
ländlicher
Geste,
musst
du
ihn
grüßen,
Es
cencia
del
buen
viajar
mostrase
bien
educau
Es
ist
die
Wissenschaft
des
guten
Reisens,
sich
gut
erzogen
zu
zeigen,
Y
si
hay
barro
en
tu
rodao
por
causa
de
un
chaparrón
Und
wenn
Schlamm
an
deinem
Rad
ist,
wegen
eines
Regenschauers,
Procurá
que
el
corazón
no
se
te
quede
embarrau
sorge
dafür,
dass
dein
Herz
nicht
im
Schlamm
stecken
bleibt.
Si
en
ese
trajinar
duro
ves
alguno
en
la
estaquida
Wenn
du
auf
dieser
harten
Reise
jemanden
am
Marterpfahl
siehst,
Hacele
alguna
gauchada,
que
es
como
luz
en
lo
oscuro
tu
ihm
eine
Gefälligkeit,
das
ist
wie
Licht
im
Dunkeln,
En
mis
tiempos,
te
lo
juro,
sin
molestar
con
pregunta
In
meinen
Zeiten,
ich
schwöre
es
dir,
ohne
mit
Fragen
zu
stören,
Yo
desataba
las
yuntas
sin
mirar
marcas,
ni
pelo
löste
ich
die
Gespanne,
ohne
auf
Marken
oder
Fell
zu
achten,
El
camino
es
como
un
cielo
'ande
los
buenos
se
juntan
Der
Weg
ist
wie
ein
Himmel,
wo
sich
die
Guten
treffen.
Es
claro
que
hay
desengaño
porque
no
somos
perfectos
Es
ist
klar,
dass
es
Enttäuschungen
gibt,
weil
wir
nicht
perfekt
sind,
Amigazo,
los
defectos
son
males
que
duran
años
Liebe
Freundin,
die
Fehler
sind
Übel,
die
Jahre
dauern,
Yo
también
sufrí
del
daño
por
no
vivir
ventajeando
Ich
habe
auch
unter
dem
Schaden
gelitten,
weil
ich
nicht
vorteilhaft
gelebt
habe,
Pero,
compadre,
pensado
que
al
final
gana
el
mejor
Aber,
Kameradin,
bedenke,
dass
am
Ende
der
Bessere
gewinnt,
El
vivo
pierde
el
honor
y
el
bueno
se
va
salvando
Der
Schlaue
verliert
die
Ehre
und
der
Gute
rettet
sich.
Carretero
y
camionero,
los
dos
andan
por
la
huella
Karrenführer
und
Lastwagenfahrer,
beide
fahren
auf
dem
Weg,
A
los
dos
la
misma
estrella
le
señala
el
derrotero
Beiden
zeigt
derselbe
Stern
den
Weg,
No
se
vuelva,
farolero,
el
de
anteojos
y
campera
Werde
nicht
zum
Angeber
mit
Brille
und
Jacke,
Y
no
imite
a
los
de
ajuera
en
el
modo
de
vestir
Und
ahme
nicht
die
von
draußen
in
der
Art
sich
zu
kleiden
nach,
Que
imite
el
criollo
sentir
de
aquel
que
usó
corralera
Sondern
ahme
das
kreolische
Gefühl
dessen
nach,
der
eine
Corralera
trug.
Que
naides
quede
enfadau
si
aconsejo
como
siento
Dass
niemand
verärgert
sei,
wenn
ich
rate,
wie
ich
fühle,
El
hombre
vale
por
dentro
que
lo
de
afuera
es
prestau
Der
Mensch
ist
innerlich
wertvoll,
das
Äußere
ist
nur
geliehen,
Por
plata
que
haiga
juntao,
no
te
sientas
cordillera
Für
Geld,
das
du
angehäuft
hast,
fühle
dich
nicht
wie
ein
Gebirge,
Pues
en
la
vida
rutera
aquel
que
se
cree
muy
grande
Denn
im
Leben
auf
der
Straße,
wer
sich
für
sehr
groß
hält,
Se
pone
al
lado
de
los
Andes
y
es
un
enano
cualquiera
stellt
sich
neben
die
Anden
und
ist
irgendein
Zwerg.
Aunque
vivís
entre
ruidos
de
motores
y
engranajes
Auch
wenn
du
zwischen
dem
Lärm
von
Motoren
und
Getrieben
lebst,
No
cometas
el
ultraje
de
hablar
a
los
alaridos
begehe
nicht
die
Schande,
schreiend
zu
sprechen,
Poné
los
cinco
sentidos
en
lo
que
estás
conversando
Konzentriere
dich
mit
allen
fünf
Sinnen
auf
das,
was
du
besprichst,
Y
si
algo
te
va
alegrando,
ríe,
que
la
risa
es
vida
Und
wenn
dich
etwas
erfreut,
lache,
denn
Lachen
ist
Leben,
Pero
hay
risas
parecidas
a
caballos
relinchando
Aber
es
gibt
Gelächter,
das
dem
Wiehern
von
Pferden
ähnelt.
Si
a
vos
te
gusta
cuidarlo
y
lubricarlo
al
camión
Wenn
du
deinen
Lastwagen
gerne
pflegst
und
schmierst,
Pensá
que
a
tu
corazón
también
debes
aceitarlo
denke
daran,
dass
du
auch
dein
Herz
ölen
musst,
Con
cuidado
has
de
tratarlo
y
llenarlo
de
bellezas
Du
musst
es
sorgfältig
behandeln
und
mit
Schönheiten
füllen,
Si
hay
algunas
tristezas
que
te
venza
o
que
te
espante
Wenn
es
einige
Traurigkeiten
gibt,
die
dich
besiegen
oder
erschrecken,
Alumbralo
pa'
que
cante
y
levantarás
la
cabeza
erleuchte
es,
damit
es
singt,
und
du
wirst
den
Kopf
heben.
El
canto
es
como
un
cogollo,
hijo
del
largo
camino
Das
Lied
ist
wie
eine
Knospe,
Kind
des
langen
Weges,
Si
tu
canto
es
argentino
vos
te
sentirás
más
criollo
Wenn
dein
Gesang
argentinisch
ist,
wirst
du
dich
kreolischer
fühlen,
La
copla
tiene
mil
rollos
que
a
veces
surcan
los
vientos
Die
Strophe
hat
tausend
Rollen,
die
manchmal
die
Winde
durchfurchen,
Y
a
veces,
como
de
intentos,
sin
ni
siquiera
cantar
Und
manchmal,
wie
zufällig,
ohne
überhaupt
zu
singen,
Adentro
tuyo
ha
de
estar
endulzando
tu
momento
wird
sie
in
deinem
Inneren
sein
und
deinen
Moment
versüßen.
Le
aconsejo
en
la
ocasión
al
hermano
camionero
Ich
rate
bei
dieser
Gelegenheit
der
Schwester,
der
Lastwagenfahrerin,
Como
los
de
antes,
obreros
con
otra
disposición
Wie
die
von
früher,
Arbeiterinnen
mit
einer
anderen
Einstellung,
Yo
me
vuelvo
a
mi
rincón
donde
el
tiempo
me
empujó
Ich
kehre
in
meine
Ecke
zurück,
wohin
mich
die
Zeit
gedrängt
hat,
Soy
carreta
que
trazó
entre
cardales
la
huella
Ich
bin
ein
Karren,
der
zwischen
Disteln
den
Weg
gezeichnet
hat,
A
toditas
las
estrellas,
si
les
habré
cantau
yo
All
den
Sternen,
habe
ich
ihnen
wohl
vorgesungen.
Bendito
los
herederos
de
aquel
paisano
argentino
Gesegnet
seien
die
Erben
jenes
argentinischen
Landsmannes,
Que
picaneó
en
los
caminos
y
se
llamaba
"carrero"
der
auf
den
Wegen
die
Peitsche
schwang
und
"Karrenführer"
genannt
wurde,
En
tu
viaje
camionero
te
sigue
mi
sombra
bella
Auf
deiner
Fahrt,
liebe
Lastwagenfahrerin,
folgt
dir
mein
schöner
Schatten,
No
ha
de
fallarte
una
estrella
que
te
acompañe
feliz
Es
wird
dir
kein
Stern
fehlen,
der
dich
glücklich
begleitet,
Como
no
me
faltó
a
mí
cuando
anduve
por
la
huella
So
wie
er
mir
nicht
fehlte,
als
ich
auf
dem
Weg
unterwegs
war.
Nada
en
el
mundo
es
eterno,
pero
aunque
llegó
mi
fin
Nichts
in
der
Welt
ist
ewig,
aber
obwohl
mein
Ende
gekommen
ist,
Me
prolongo
en
el
trajín
del
camionero
moderno
verlängere
ich
mich
im
Treiben
der
modernen
Lastwagenfahrerin,
Es
menos
crudo
el
invierno
para
el
que
tiene
cabina
Der
Winter
ist
weniger
hart
für
diejenige,
die
eine
Kabine
hat,
Y
el
rutero
que
camina
contento
en
su
profesión
Und
die
Fahrerin,
die
glücklich
in
ihrem
Beruf
fährt,
Merece
la
bendición
de
la
carreta
argentina
verdient
den
Segen
des
argentinischen
Karrens.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Atahualpa Yupanqui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.