Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pescador
de
mar
adentro,
mi
amigo
siempre
cantaba
Fischer
der
hohen
See,
mein
Freund
sang
immer,
Un
día
volvió
su
copla
con
el
adiós
de
la
barca
Eines
Tages
kehrte
seine
Copla
mit
dem
Abschied
des
Bootes
zurück.
Vi
correr
sangre
minera
por
un
pan
endurecido
Ich
sah
Blut
der
Bergleute
fließen
für
ein
hart
gewordenes
Brot,
Junto
a
la
mano
crispada
la
luna
se
volvió
trigo
Neben
der
verkrampften
Hand
wurde
der
Mond
zu
Weizen.
No
me
dé
penas
la
vida
Gib
mir
keine
Leiden,
Leben,
Me
sobra
con
la
que
tengo
Ich
habe
genug
mit
dem,
was
ich
habe,
Como
el
quebracho
del
monte
sobre
el
hachazo
florezco
Wie
der
Quebracho
des
Berges
blühe
ich
über
dem
Axtschlag
auf.
Trabaja
el
indio
en
la
piedra
su
socavón
de
silencio
Der
Indio
arbeitet
im
Stein
seinen
Stollen
der
Stille,
Y
a
su
sombra
se
cobija
mi
corazón
cancionero
Und
in
seinem
Schatten
findet
mein
sängerisches
Herz
Unterschlupf.
Lo
siento
gemir
al
viento
cruzando
montes
de
espinas
Ich
höre
den
Wind
stöhnen,
wie
er
Berge
aus
Dornen
überquert,
Salgo
al
camino
y
le
grito
para
servirle
de
guía
Ich
gehe
auf
den
Weg
und
rufe
ihm
zu,
um
ihm
als
Führer
zu
dienen.
Allá
por
el
cielo
arriba
Dort
oben
am
Himmel,
Va
la
luna
lastimada
Zieht
der
verletzte
Mond
dahin,
Como
una
copla
perdida
que
ya
no
tiene
guitarra
Wie
eine
verlorene
Copla,
die
keine
Gitarre
mehr
hat.
Trabaja
el
indio
en
la
piedra
su
socavón
de
silencio
Der
Indio
arbeitet
im
Stein
seinen
Stollen
der
Stille,
Y
a
su
sombra
se
cobija
mi
corazón
cancionero
Und
in
seinem
Schatten
findet
mein
sängerisches
Herz
Unterschlupf.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hector Roberto Chavero, Antonietta Paula Pepin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.