Atlantida Project - Атлантида - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Atlantida Project - Атлантида




Атлантида
Atlantis
Струи дождя, бесконечные мачты Тесно слились в ожидании шторма На обречённые части конструктора Стаи акул любовались покорно Маяк серебристым свеченьем выхватывал сердцебиение существ, ощущавших свободу, им было плевать на погоду.
Streams of rain, endless masts, tightly merged in anticipation of the storm. On the doomed parts of the constructor, flocks of sharks gazed submissively. The lighthouse, with its silvery glow, captured the heartbeat of beings who felt freedom; they didn't care about the weather.
Земля уходила под воду согласно законам природы, жильцы интегральной планеты смотрели сквозь пальцы на это.
The earth was going underwater according to the laws of nature; the inhabitants of the integral planet turned a blind eye to it.
Серебрятся грани чёрной карусели В водовороты канули триеры В жерло океана опустилась эра, Вёслами сцепиться корабли успели.
The edges of the black carousel shimmer silver. Triremes sank into whirlpools. An era descended into the ocean's maw; ships managed to cling together with their oars.
Маяк серебристым свеченьем выхватывал сердцебиение существ, ощущавших свободу, им было плевать на погоду.
The lighthouse, with its silvery glow, captured the heartbeat of beings who felt freedom; they didn't care about the weather.
Земля уходила под воду согласно законам природы, жильцы интегральной планеты смотрели сквозь пальцы на это.
The earth was going underwater according to the laws of nature; the inhabitants of the integral planet turned a blind eye to it.
Утром после шторма отползли туманы, Вынув океана ровную поверхность.
In the morning after the storm, the fogs retreated, revealing the ocean's smooth surface.
Блики силуэта сказочного флота С берега сквозь дымку вдруг заметил кто-то.
Someone suddenly noticed the reflections of a silhouette of a fairytale fleet from the shore through the haze.
Маяк серебристым свеченьем выхватывал сердцебиение существ, ощущавших свободу, им было плевать на погоду.
The lighthouse, with its silvery glow, captured the heartbeat of beings who felt freedom; they didn't care about the weather.
Земля уходила под воду согласно законам природы, жильцы интегральной планеты смотрели сквозь пальцы на это.
The earth was going underwater according to the laws of nature; the inhabitants of the integral planet turned a blind eye to it.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.