Paroles et traduction Atta - Maryam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
مریم
چرا
با
ناز
و
با
افسون
و
لبخندی
Mary,
why
do
you
tempt
me
with
your
enchanting
grace
and
alluring
smile?
به
جانم
شعله
افکندی
مرا
دیوانه
کردی
You've
ignited
a
fiery
passion
within
me,
driving
me
to
the
brink
of
madness.
امشب
چه
با
ناله
Tonight,
as
I
hear
your
mournful
lamentations,
غم
از
هر
دیده
می
بارد
Sorrow
pours
from
every
eye,
دلم
در
سینه
می
نالد
My
heart
aches
in
my
chest,
مرا
دیوانه
مردی
You've
driven
me
to
insanity,
مرا
دیوانه
کردی
You've
driven
me
to
madness.
رفتی
مرا
تنها
You've
left
me
alone,
به
دست
غم
رها
کردی
Abandoning
me
to
the
clutches
of
despair.
به
جان
من
خطا
کردی
You've
wronged
me,
my
darling,
مرا
دیگر
نخوانی
Do
not
call
my
name
again.
پیدا
شدی
با
غم
You
appeared
with
sorrow,
تو
در
جام
شراب
من
In
the
goblet
of
my
wine.
ازین
حال
خراب
من
بگو
دیگر
چه
خواهی
Of
my
wretched
state,
بگو
دیگر
چه
خواهی
Tell
me,
what
more
do
you
seek?
اشکی
که
ریزد
ز
دیده
من
The
tears
that
flow
from
my
eyes,
آهی
که
خیزد
ز
سینه
من
The
sighs
that
escape
my
lips,
رنگ
تمنا
ندارد
Hold
no
longing
for
you.
تو
ان
گل
مریم
سپیدی
You
are
the
radiant
white
lily,
بی
تو
دلم
شوری
و
امیدی
Without
you,
my
heart
finds
no
solace
or
hope,
دیگر
به
دنیا
ندارد
In
this
world,
it
withers
away.
دیگر
به
دنیا
ندارد
In
this
world,
it
withers
away.
همچون
نسیم
از
برم
بگذر
Like
a
gentle
breeze,
pass
me
by,
یک
لحظه
در
دیده
ام
بنگر
For
a
moment,
gaze
into
my
eyes,
شاید
نشانی
ز
عشق
و
وفا
Perhaps
I'll
find
a
glimmer
of
love
and
devotion,
بینم
به
چشم
تو
بار
دگر
Reflected
in
your
gaze
once
more.
همچون
نسیم
از
برم
بگذر
Like
a
gentle
breeze,
pass
me
by,
یک
لحظه
از
دیده
ام
بگذر
For
a
moment,
leave
my
sight,
شاید
نشانی
ز
عشق
ووفا
Perhaps
I'll
find
a
glimmer
of
love
and
devotion,
بینم
به
چشم
تو
بار
دگر
Reflected
in
your
gaze
once
more.
اشکی
که
ریزد
ز
دیده
ی
من
The
tears
that
flow
from
my
eyes,
آهی
که
خیزد
ز
سینه
ی
من
The
sighs
that
escape
my
lips,
رنگ
تمنا
ندارد
Hold
no
longing
for
you.
تو
آن
گل
مریم
سپیدی
You
are
the
radiant
white
lily,
بی
تو
دلم
شوری
و
امیدی
Without
you,
my
heart
finds
no
solace
or
hope,
دیگر
به
دنیا
ندارد
In
this
world,
it
withers
away.
دیگر
به
دنیا
ندارد
In
this
world,
it
withers
away.
همچون
نسیم
از
برم
بگذر
Like
a
gentle
breeze,
pass
me
by,
یک
لحظه
از
دیده
ام
بگذر
For
a
moment,
leave
my
sight,
شاید
نشانی
ز
عشق
و
وفا
Perhaps
I'll
find
a
glimmer
of
love
and
devotion,
بینم
به
چشم
تو
بار
دگر
Reflected
in
your
gaze
once
more.
اشکی
که
ریزد
ز
دیده
ی
من
The
tears
that
flow
from
my
eyes,
آهی
که
خیزد
ز
سینه
ی
من
The
sighs
that
escape
my
lips,
رنگ
تمنا
ندارد
Hold
no
longing
for
you.
تو
آن
گل
مریم
سپیدی
You
are
the
radiant
white
lily,
بی
تو
دلم
شوری
و
امیدی
Without
you,
my
heart
finds
no
solace
or
hope,
دیگر
به
دنیا
ندارد
In
this
world,
it
withers
away.
دیگر
به
دنیا
ندارد
In
this
world,
it
withers
away.
دیگر
به
دنیا
ندارد
In
this
world,
it
withers
away.
مریم
چرا
با
ناز
و
با
افسون
و
لبخندی
Mary,
why
do
you
tempt
me
with
your
enchanting
grace
and
alluring
smile?
به
جانم
شعله
افکندی
مرا
دیوانه
کردی
You've
ignited
a
fiery
passion
within
me,
driving
me
to
the
brink
of
madness.
امشب
چه
با
ناله
Tonight,
as
I
hear
your
mournful
lamentations,
غم
از
هر
دیده
می
بارد
Sorrow
pours
from
every
eye,
دلم
در
سینه
می
نالد
My
heart
aches
in
my
chest,
مرا
دیوانه
کردی
You've
driven
me
to
insanity,
مرا
دیوانه
کردی
You've
driven
me
to
madness.
رفتی
مرا
تنها
You've
left
me
alone,
به
دست
غم
رها
کردی
Abandoning
me
to
the
clutches
of
despair.
به
جان
من
خطا
کردی
You've
wronged
me,
my
darling,
مرا
دیگر
نخوانی
Do
not
call
my
name
again.
پیدا
شدی
با
غم
You
appeared
with
sorrow,
تو
در
جام
شراب
من
In
the
goblet
of
my
wine.
ازین
حال
خراب
من
Of
my
wretched
state,
بگو
دیگر
چه
خواهی
Tell
me,
what
more
do
you
seek?
بگو
دبگر
چه
خواهی
Tell
me,
what
more
do
you
desire?
اشکی
که
ریزد
ز
دیده
من
The
tears
that
flow
from
my
eyes,
آهی
که
خیزد
ز
سینه
من
The
sighs
that
escape
my
lips,
رنگ
تمنا
ندارد
Hold
no
longing
for
you.
تو
آن
گل
مریم
سپیدی
You
are
the
radiant
white
lily,
بی
تو
دلم
شوری
و
امیدی
Without
you,
my
heart
finds
no
solace
or
hope,
دیگر
به
دنیا
ندارد
In
this
world,
it
withers
away.
دیگر
به
دنیا
ندارد
In
this
world,
it
withers
away.
دیگر
به
دنیا
ندارد
In
this
world,
it
withers
away.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Maryam
date de sortie
05-09-2008
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.