Atta - Maryam - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Atta - Maryam




Maryam
Mary
مریم چرا با ناز و با افسون و لبخندی
Mary, why do you tempt me with your enchanting grace and alluring smile?
به جانم شعله افکندی مرا دیوانه کردی
You've ignited a fiery passion within me, driving me to the brink of madness.
امشب چه با ناله
Tonight, as I hear your mournful lamentations,
غم از هر دیده می بارد
Sorrow pours from every eye,
دلم در سینه می نالد
My heart aches in my chest,
مرا دیوانه مردی
You've driven me to insanity,
مرا دیوانه کردی
You've driven me to madness.
رفتی مرا تنها
You've left me alone,
به دست غم رها کردی
Abandoning me to the clutches of despair.
به جان من خطا کردی
You've wronged me, my darling,
مرا دیگر نخوانی
Do not call my name again.
پیدا شدی با غم
You appeared with sorrow,
تو در جام شراب من
In the goblet of my wine.
ازین حال خراب من بگو دیگر چه خواهی
Of my wretched state,
بگو دیگر چه خواهی
Tell me, what more do you seek?
اشکی که ریزد ز دیده من
The tears that flow from my eyes,
آهی که خیزد ز سینه من
The sighs that escape my lips,
رنگ تمنا ندارد
Hold no longing for you.
تو ان گل مریم سپیدی
You are the radiant white lily,
بی تو دلم شوری و امیدی
Without you, my heart finds no solace or hope,
دیگر به دنیا ندارد
In this world, it withers away.
دیگر به دنیا ندارد
In this world, it withers away.
همچون نسیم از برم بگذر
Like a gentle breeze, pass me by,
یک لحظه در دیده ام بنگر
For a moment, gaze into my eyes,
شاید نشانی ز عشق و وفا
Perhaps I'll find a glimmer of love and devotion,
بینم به چشم تو بار دگر
Reflected in your gaze once more.
همچون نسیم از برم بگذر
Like a gentle breeze, pass me by,
یک لحظه از دیده ام بگذر
For a moment, leave my sight,
شاید نشانی ز عشق ووفا
Perhaps I'll find a glimmer of love and devotion,
بینم به چشم تو بار دگر
Reflected in your gaze once more.
اشکی که ریزد ز دیده ی من
The tears that flow from my eyes,
آهی که خیزد ز سینه ی من
The sighs that escape my lips,
رنگ تمنا ندارد
Hold no longing for you.
تو آن گل مریم سپیدی
You are the radiant white lily,
بی تو دلم شوری و امیدی
Without you, my heart finds no solace or hope,
دیگر به دنیا ندارد
In this world, it withers away.
دیگر به دنیا ندارد
In this world, it withers away.
همچون نسیم از برم بگذر
Like a gentle breeze, pass me by,
یک لحظه از دیده ام بگذر
For a moment, leave my sight,
شاید نشانی ز عشق و وفا
Perhaps I'll find a glimmer of love and devotion,
بینم به چشم تو بار دگر
Reflected in your gaze once more.
اشکی که ریزد ز دیده ی من
The tears that flow from my eyes,
آهی که خیزد ز سینه ی من
The sighs that escape my lips,
رنگ تمنا ندارد
Hold no longing for you.
تو آن گل مریم سپیدی
You are the radiant white lily,
بی تو دلم شوری و امیدی
Without you, my heart finds no solace or hope,
دیگر به دنیا ندارد
In this world, it withers away.
دیگر به دنیا ندارد
In this world, it withers away.
دیگر به دنیا ندارد
In this world, it withers away.
مریم چرا با ناز و با افسون و لبخندی
Mary, why do you tempt me with your enchanting grace and alluring smile?
به جانم شعله افکندی مرا دیوانه کردی
You've ignited a fiery passion within me, driving me to the brink of madness.
امشب چه با ناله
Tonight, as I hear your mournful lamentations,
غم از هر دیده می بارد
Sorrow pours from every eye,
دلم در سینه می نالد
My heart aches in my chest,
مرا دیوانه کردی
You've driven me to insanity,
مرا دیوانه کردی
You've driven me to madness.
رفتی مرا تنها
You've left me alone,
به دست غم رها کردی
Abandoning me to the clutches of despair.
به جان من خطا کردی
You've wronged me, my darling,
مرا دیگر نخوانی
Do not call my name again.
پیدا شدی با غم
You appeared with sorrow,
تو در جام شراب من
In the goblet of my wine.
ازین حال خراب من
Of my wretched state,
بگو دیگر چه خواهی
Tell me, what more do you seek?
بگو دبگر چه خواهی
Tell me, what more do you desire?
اشکی که ریزد ز دیده من
The tears that flow from my eyes,
آهی که خیزد ز سینه من
The sighs that escape my lips,
رنگ تمنا ندارد
Hold no longing for you.
تو آن گل مریم سپیدی
You are the radiant white lily,
بی تو دلم شوری و امیدی
Without you, my heart finds no solace or hope,
دیگر به دنیا ندارد
In this world, it withers away.
دیگر به دنیا ندارد
In this world, it withers away.
دیگر به دنیا ندارد
In this world, it withers away.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.