Paroles et traduction Attaque 77 - Espiral De Silencio
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Espiral De Silencio
Спираль молчания
Todo
está
bien
Всё
хорошо,
Según
se
quiera
mirar
смотря
как
посмотреть,
любимая.
No
siento
igual
не
чувствую
себя
прежним,
Estar
inerte
sin
más
просто
существую
без
цели.
Sigue
sin
convencerme
Меня
это
всё
ещё
не
убеждает.
Sentí
que
aullaban
Я
слышал
их
вой
Y
entré
al
Pasteur
en
llamas
и
вошёл
в
горящий
Пастер,
Buscando
alguien
que
no
está
ища
того,
кого
там
нет,
Que
no
estaba
кого
там
не
было.
Sólo
vi
las
jaulas
Я
видел
только
клетки,
Los
ojos,
las
miradas
глаза,
взгляды,
Como
diciendo:
"sacame
de
acá"
словно
говорящие:
"вытащи
меня
отсюда".
Entonces
pensé
que
si
nos
toca
oír
Тогда
я
подумал,
что
если
нам
суждено
слышать
Cada
especie
condenada
a
juicio
nuestro
каждый
вид,
осуждённый
нашим
судом,
Nos
podemos
sentar
a
terminar
enloqueciendo
мы
можем
просто
сидеть
и
сходить
с
ума
Todos
los
años
que
nos
quedan
por
vivir
y
más
все
оставшиеся
нам
годы
жизни
и
дольше,
Todo
el
mundo,
todo
el
tiempo
Весь
мир,
всё
время
Quiere
todo
al
mismo
tiempo
хочет
всё
и
сразу,
Todo
en
el
mismo
lugar
всё
в
одном
месте.
Todo
el
día
tráfico
Весь
день
пробки,
Guerra,
violencia,
imprudencia
война,
насилие,
безрассудство,
Demasiada
humanidad
слишком
много
людей.
Entonces
pensé
que
si
nos
toca
oír
Тогда
я
подумал,
что
если
нам
суждено
слышать
Cada
especie
condenada
a
juicio
nuestro
каждый
вид,
осуждённый
нашим
судом,
Nos
podemos
sentar
a
terminar
enloqueciendo
мы
можем
просто
сидеть
и
сходить
с
ума
Todos
los
años
que
nos
quedan
por
vivir
y
más
все
оставшиеся
нам
годы
жизни
и
дольше,
Vamos
a
quedarnos
solos
Мы
останемся
одни,
Vamos
a
quedarnos
solos
мы
останемся
одни,
Vamos
a
quedarnos
solos
мы
останемся
одни,
Estamos
ya
muy
solos
мы
уже
очень
одиноки,
Estamos
ya
muy
solos
мы
уже
очень
одиноки.
Vamos
a
quedarnos
solos
Мы
останемся
одни,
Vamos
a
quedarnos
solos
мы
останемся
одни,
Vamos
a
quedarnos
solos
мы
останемся
одни,
Estamos
ya
muy
solos
мы
уже
очень
одиноки,
Estamos
ya
muy
solos
мы
уже
очень
одиноки.
No
subestimes
al
fin
Не
стоит
недооценивать
конец,
No
subestimes
al
fin
не
стоит
недооценивать
конец.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Horacio Demian Pertusi, Luciano Scaglione
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.