Attaque 77 - Perfección - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Attaque 77 - Perfección




Perfección
Совершенство
Vamos a celebrar la estupidez humana
Давай, милая, отметим человеческую глупость,
La estupidez de todas las naciones
Глупость всех наций,
A mi país y a su corte de asesinos
Мою страну и ее сборище убийц,
Cobardes, estupradores y ladrones
Трусов, насильников и воров.
Vamos a celebrar la estupidez del pueblo
Давай отметим глупость народа,
La policía y la televisión
Полиции и телевидения,
Vamos a celebrar nuestro gobierno
Давай отметим наше правительство
Y nuestro estado que no es nación
И наше государство, которое не нация.
Celebrar las juventudes sin escuela
Отметим молодежь без образования,
Las crianzas muertas
Погибшее воспитание,
Celebremos nuestra desunión
Отметим нашу разобщенность.
Vamos a celebrar
Давай отметим,
Eros y Thanatos, Perséfone y Hades
Эроса и Танатоса, Персефону и Аида,
Vamos a celebrar nuestra tristeza
Давай отметим нашу печаль,
Conmemorando nuestras vanidades
Вспоминая наши тщеславия.
¡Vamos! Conmemoremos como idiotas
Давай! Вспомним, как идиоты,
Cada febrero y feriado
Каждый февраль и праздник,
Todos los muertos en las calles
Всех погибших на улицах,
Los muertos por falta de hospitales
Умерших из-за нехватки больниц.
Vamos a celebrar nuestra justicia
Давай отметим наше правосудие,
La ganancia y la difamación
Наживу и клевету,
Vamos a celebrar los preconceptos
Давай отметим предрассудки
Y el voto de los analfabetos
И голоса неграмотных.
Conmemorar el agua sucia y todos los impuestos
Вспомним грязную воду и все налоги,
Quemadas, mentiras y secuestros
Поджоги, ложь и похищения,
Nuestro castillo de cartas marcadas
Наш карточный домик,
El trabajo esclavo, el pequeño universo
Рабский труд, маленькую вселенную.
Toda hipocresía y toda afectación
Всю лицемерие и всю наигранность,
Todo robo y toda indiferencia
Всякое воровство и всякое безразличие,
Vamos a celebrar las epidemias
Давай отметим эпидемии
Y a la hinchada festejando al campeón
И фанатов, празднующих победу чемпиона.
Vamos a celebrar el hambre
Давай отметим голод
Y no tener a quien oír y nadie a quien amar
И отсутствие того, кого можно услышать, и того, кого можно любить,
Seguir alimentando las maldades
Продолжая подпитывать злобу,
Vamos a aplastar a un corazón
Давай разобьем чье-то сердце.
Vamos a celebrar nuestra bandera
Давай отметим наш флаг,
Nuestro pasado de absurdos gloriosos
Наше прошлое, полное абсурдной славы,
Todo lo gratuito y feo
Все бесплатное и уродливое,
Todo lo que es normal
Все, что нормально.
Vamos a cantar juntos el himno nacional
Давай споем вместе национальный гимн,
La lágrima verdadera
Настоящую слезу,
Vamos a celebrar nuestra nostalgia
Давай отметим нашу ностальгию,
Conmemorando nuestra soledad
Вспоминая наше одиночество.
Vamos a festejar la envidia
Давай отметим зависть,
La intolerancia y la incomprensión
Нетерпимость и непонимание,
¡Vamos! Festejemos la violencia
Давай! Отметим насилие
Y olvidemos a nuestra gente
И забудем о наших людях,
Que trabajó honestamente, la vida entera
Которые честно трудились всю жизнь
Y ya no tiene más derecho a nada
И больше не имеют никаких прав.
¡Vamos! Celebremos la aberración
Давай! Отметим уродство
De toda nuestra falta de conciencia
Всего нашего отсутствия совести,
Nuestro desprecio por la educación
Наше презрение к образованию.
¡Vamos! Celebremos el horror de todo esto
Давай! Отметим весь этот ужас
Con fiesta, velorio y cajón
С праздником, поминок и гробом,
Está todo muerto y enterrado ahora
Теперь все мертво и похоронено,
Ya que también podemos celebrar
Ведь мы также можем отметить
La estupidez de quien cantó esta canción
Глупость того, кто спел эту песню.
Ven, mi corazón está con prisa
Подойди, мое сердце спешит,
Si la esperanza está dispersa
Если надежда рассеяна,
Es la verdad que me libera
Это истина, которая меня освобождает,
Basta de maldad y de ilusión
Довольно зла и иллюзий.
Ven, amar es una puerta abierta
Подойди, любовь это открытая дверь,
Va llegando la primavera
Наступает весна,
Nuestro futuro recomienza
Наше будущее начинается заново,
Ven, que lo que viene es perfección
Подойди, то, что грядет, это совершенство.
Ven, que lo que viene es perfección
Подойди, то, что грядет, это совершенство.
Ven, que lo que viene es perfección
Подойди, то, что грядет, это совершенство.





Writer(s): Renato Russo, Marcelo Bonfa, Eduardo Dutra Villa Lobos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.