Paroles et traduction Attaullah khan Esakhelvi - Kameez Teri Kali
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kameez Teri Kali
Your Black Kameez
Qameez
tedi
kali
ni
shonain
phulan
wali
Your
black
kameez
is
adorned
with
flowers
Pawain
washain
too
Walait
ashan
karni
ni
rehat
tainoon
lay
kay
jana
hey
Mainwali
If
you
wear
them
to
England,
I
will
gladly
accompany
you
to
Mainwali
Ni
zulfan
challey
ni
kalay
kalay
challey
Oh,
your
raven
hair
dances
Tainoon
taka
pehli
war
lutta
dil
ka
qarar
ashan
tayray
peechay
ho
gay
han
jhalley
The
first
time
I
saw
you,
my
heart
was
captivated,
and
I
have
been
chasing
you
ever
since
Ni
zulfan
challey
ni
kalay
kalay
challey
Oh,
your
raven
hair
dances
Ni
tikka
tainoon
sajda
ni
mathey
utthey
sajdah
Oh,
I
would
bow
down
to
your
forehead
Tainoon
jinah
vi
main
takhan
nahi
rajdiyan
akhhaan
tainoon
takyan
dil
nahi
ho
rajdah
I
am
not
even
worthy
to
look
at
your
feet,
let
alone
your
eyes
Ni
tikka
tainoon
sajda
ni
mathey
utthey
sajdah
Oh,
I
would
bow
down
to
your
forehead
Ni
kajlay
di
dari
ni
akkh
tayray
dari
(Ni
akkh
tayray
dari
ni
kajlay
di
dari)
Oh,
your
eyes
are
lined
with
kohl
Teri
akkh
da
kajal
bun
jandi
hey
ghazal
pay
likh
dey
nain
geet
lakahari
Your
kohl-lined
eyes
inspire
poems,
and
I
will
sing
you
a
love
song
Ni
kajlay
di
dari
ni
akkh
tayray
dari
Oh,
your
eyes
are
lined
with
kohl
Ni
chambray
diyan
kaliyan
ni
dand
tayray
khaliyan
Oh,
your
arms
are
bare
Jay
toon
aik
wari
hasseen
dil
ashqan
dey
kassi
bul
jan
oh
ghar
diyan
galyan
If
you
only
smiled
once,
my
heart
would
be
set
ablaze,
and
I
would
follow
you
to
the
ends
of
the
earth
Ni
chambray
diyan
kaliyan
ni
dand
tayray
khaliyan
Oh,
your
arms
are
bare
Ni
laal
paranda
ni
bahu
tainoo
bhanda
Oh,
your
red
parrot
Tayray
naal
naal
rawan
tera
bun
kay
paychawan
dil
her
waylay
ehho
gal
chanda
I
would
gladly
become
your
servant,
and
follow
you
everywhere,
spreading
your
name
Ni
laal
paranda
ni
bahu
tainoo
bhanda
Oh,
your
red
parrot
Ni
laal
paranda
ni
bahu
tainoo
bhanda
Oh,
your
red
parrot
E
ho
manghan
main
Dua
taintoo
howan
nah
juda
Rab
wakh
nah
karhey
sanoo
shala
I
pray
that
we
will
never
be
separated,
and
that
God
will
keep
us
together
forever
Ni
laal
paranda
ni
bahu
tainoo
bhanda
Oh,
your
red
parrot
Ni
goriyan
bahwan
ni
shoniyan
bahwan
Oh,
fair
maiden
Too
hain
shama
main
patang
teda
chadnah
ni
sang
pawain
sar
kay
sawah
ho
jawain
You
are
the
flame,
and
I
am
the
moth,
drawn
to
your
light
Ni
goriyan
bahwan
ni
shoniyan
bahwan
Oh,
fair
maiden
Ni
rangli
mehndi
too
la
layhi
mehndi
Oh,
apply
henna
to
your
hands
Soni
raj
kay
too
soni
nahi
tayray
jayhi
koi
honi
tainoon
takyan
kalayjay
tand
paindi
You
are
the
golden
one,
and
there
is
no
one
else
like
you
Ni
rangli
mehndi
too
la
layhi
mehndi
Oh,
apply
henna
to
your
hands
Too
pehlan
pahwain
tay
naz
wakawain
Come,
cast
your
gaze
upon
me
Rab
karey
sada
mail
kadi
ahh
ja
Essa
Khail
sanoo
bain
dey
zulfan
di
chawain
May
God
keep
our
love
strong,
and
may
He
grant
me
the
pleasure
of
your
dark
hair
Too
pehlan
pahwain
tay
naz
wakawain
Come,
cast
your
gaze
upon
me
Qameez
tedi
kali
ni
shonain
phulan
wali
Your
black
kameez
is
adorned
with
flowers
Pawain
washain
too
Walait
ashan
karni
ni
rehat
tainoon
lay
kay
jana
hey
Mainwali
If
you
wear
them
to
England,
I
will
gladly
accompany
you
to
Mainwali
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Attaullah Khan Esakhelvi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.