Paroles et traduction Attaullah khan Esakhelvi - Main Sharabi Hoon Mujhe Pyar Hai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Main Sharabi Hoon Mujhe Pyar Hai
I Am a Drunkard, I Love
اک
درد
بھری
چیخ
ہوں
I
am
a
painful
scream
ناکام
دعا
ہوں
I
am
an
unsuccessful
prayer
اجڑے
ہوئے
ماضی
کی
پریشان
صدا
ہوں
I
am
the
restless
voice
of
a
ruined
past
گیتوں
میں
سمویا
ہے
لہو
اپنے
جگر
کا
The
songs
hold
the
blood
of
my
liver
نغموں
کے
بہانے
یہ
لہو
تھوک
رہا
ہوں
I
am
spitting
out
this
blood
in
the
name
of
music
میں
شرابی
ہوں
I
am
a
drunkard
میں
شرابی
ہوں
مجھے
پیار
ہے
I
am
a
drunkard,
I
love
آخر
کیوں
ہے؟
Why
is
it
so?
میں
شرابی
ہوں
مجھے
پیار
ہے
I
am
a
drunkard,
I
love
آخر
کیوں
ہے؟
Why
is
it
so?
میں
تو
آوارہ
ہوں
دیوانہ
ہوں
سودائی
ہوں
I
am
a
wanderer,
a
madman,
a
madman
میں
تو
آوارہ
ہوں
دیوانہ
ہوں
سودائی
ہوں
I
am
a
wanderer,
a
madman,
a
madman
چلتی
پھرتی
ہوئی
Roaming
and
moving
چلتی
پھرتی
ہوئی
رسوائی
ہی
رسوائی
ہوں
Roaming
and
moving
disgrace
and
disgrace
سانس
لینا
مجھے
ہائے
It
is
difficult
for
me
to
breathe
سانس
لینا
مجھے
دشوار
ہے
It
is
difficult
for
me
to
breathe
آخر
کیوں
ہے؟
Why
is
it
so?
میں
شرابی
ہوں
I
am
a
drunkard
غمِ
عاشقی
کے
مارے
راہِ
عام
تک
نہ
پہنچے
Beaten
by
the
sorrow
of
love,
they
did
not
reach
the
common
path
کبھی
صبح
تک
نہ
آئے
کبھی
شام
تک
نہ
پہنچے
Sometimes
they
did
not
come
till
morning,
sometimes
they
did
not
reach
till
evening
میں
نظر
سے
پی
رہا
تھا
کہ
یہ
دل
نے
بد
دعا
دی
I
was
drinking
from
the
eyes
that
this
heart
cursed
تیرا
ہاتھ
زندگی
بھر
کبھی
جام
تک
نہ
پہنچے
May
your
hand
never
reach
the
cup
of
life
خودکشی
کے
لئے
ہر
روز
زہر
پیتا
ہوں
I
drink
poison
every
day
for
suicide
خودکشی
کے
لئے
ہر
روز
زہر
پیتا
ہوں
I
drink
poison
every
day
for
suicide
سب
کی
سن
لیتا
ہوں
دکھ
سہتا
ہوں
اور
جیتا
ہوں
ہائے
I
listen
to
everyone,
endure
pain
and
live,
alas
زندگی
میری
ہائے
My
life,
alas
زندگی
میری
شرمسار
ہے
My
life
is
ashamed
آخر
کیوں
ہے؟
Why
is
it
so?
میں
شرابی
ہوں
مجھے
پیار
ہے
I
am
a
drunkard,
I
love
آخر
کیوں
ہے؟
Why
is
it
so?
ہم
کو
معلوم
ہے
کیا
دستِ
حنائی
دے
گا
We
know
what
the
hennaed
hand
will
give
قرب
بوئیں
گے
تو
وہ
فصلِ
جدائی
دے
گا
If
we
sow
the
seeds
of
love,
it
will
give
the
crop
of
separation
آنکھ
نیلم
کی
Sapphire
eyes
آنکھ
نیلم
کی
بدن
کانچ
کا
دل
پتھر
کا
Sapphire
eyes,
glass
body,
stone
heart
اپنے
شاہکار
کو
کون
اتنی
صفائی
دے
گا
Who
will
give
so
much
purity
to
his
masterpiece
میں
ہوں
مجبور
تمہیں
کہتا
ہوں
مجبور
رہو
I
am
helpless,
I
tell
you
to
stay
helpless
میں
ہوں
مجبور
تمہیں
کہتا
ہوں
مجبور
رہو
I
am
helpless,
I
tell
you
to
stay
helpless
مت
قریب
آؤ
شرابی
سے
ذرا
دور
رہو
Don't
come
near
the
drunkard,
stay
away
from
him
زندگی
میری
ہائے
My
life,
alas
زندگی
میری
گناہگار
ہے
My
life
is
a
sinner
آخر
کیوں
ہے؟
Why
is
it
so?
میں
شرابی
ہوں
مجھے
پیار
ہے
I
am
a
drunkard,
I
love
آخر
کیوں
ہے؟
Why
is
it
so?
کس
قدر
درد
میں
ڈوبی
ہے
کہانی
میری
How
painful
my
story
is
کس
قدر
درد
میں
ڈوبی
ہے
کہانی
میری
How
painful
my
story
is
مسکراہٹ
کو
ترستی
ہے
جوانی
میں
ہائے
My
youth
longs
for
a
laugh
جو
بھی
اپنا
ہے
ہائے
Whatever
is
mine,
alas
جو
بھی
اپنا
ہے
وہ
بیزار
ہے
Whatever
is
mine
is
tired
آخر
کیوں
ہے؟
Why
is
it
so?
میں
شرابی
ہوں
مجھے
پیار
ہے
I
am
a
drunkard,
I
love
آخر
کیوں
ہے؟
Why
is
it
so?
خودکشی
کے
لئے
ہر
روز
زہر
پیتا
ہوں
I
drink
poison
every
day
for
suicide
خودکشی
کے
لئے
ہر
روز
زہر
پیتا
ہوں
I
drink
poison
every
day
for
suicide
سب
کی
سن
لیتا
ہوں
دکھ
سہتا
ہوں
اور
جیتا
ہوں
I
listen
to
everyone,
endure
pain
and
live
موت
بھی
مجھ
سے
ہائے
Death
is
also
ashamed
of
me
موت
بھی
مجھ
سے
شرمسار
ہے
Death
is
also
ashamed
of
me
آخر
کیوں
ہے؟
Why
is
it
so?
میں
شرابی
ہوں
مجھے
پیار
ہے
I
am
a
drunkard,
I
love
آخر
کیوں
ہے؟
Why
is
it
so?
میں
شرابی
ہوں
مجھے
پیار
ہے
I
am
a
drunkard,
I
love
آخر
کیوں
ہے؟
Why
is
it
so?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Attaullah Khan Essakhailvi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.