Paroles et traduction Augie March - Addle Brains
A
Tuesday
night
in
Winter,
holed
up
in
the
city
of
ravens,
Зимний
вечер
вторника,
отсиживающийся
в
городе
воронов,
The
owls
in
the
hills
hoo-hooing
Совы
на
холмах
ухают-ухают
And
eyeing
off
the
field
mice
down
in
the
cold
grey
centre,
И
не
сводя
глаз
с
полевых
мышей
в
холодном
сером
центре,
Addle
Brains
lining
up
with
the
dead
for
the
soup
spoon,
Тупые
мозги
выстраиваются
в
очередь
с
мертвецами
за
суповой
ложкой,
Addle
Brains
and
the
legions
of
the
passed
for
the
bread
bag,
Тупые
мозги
и
легионы
умерших
за
хлебный
мешок.,
Ladle
the
soup,
pass
the
rolls,
Разлейте
суп,
передайте
булочки,
Addle
Brains
and
the
many
not
here
and
loose
souls.
добавьте
мозги
и
множество
не
здешних
и
распущенных
душ.
One
might
fly
off
to
the
blank
heavens
and
the
lead
high
halls,
Можно
было
бы
улететь
в
пустые
небеса
и
свинцовые
высокие
залы,
O
the
hungry
sky
aches
for
blokes
without
folks
о,
голодное
небо
тоскует
по
парням
без
людей
And
bulges
with
the
bearers
of
palls.
И
выпуклости
с
носителями
пеленок.
Addle
Brains
would
drink
for
four
days
and
no
eats,
Дурманящие
мозги
будут
пить
четыре
дня
и
ничего
не
есть,
And
sleep
in
the
glens
of
botanical
parks,
И
спать
в
лощинах
ботанических
парков
And
on
the
humped
bus
shelter
seats,
и
на
горбатых
сиденьях
автобусной
остановки,
Where
it's
cold,
where
it's
cold.
Где
холодно,
где
холодно.
One
morning
I
woke
up
in
a
room
in
the
nation's
heart,
Однажды
утром
я
проснулся
в
комнате
в
самом
сердце
страны,
And
couldn't
think
for
the
life
of
me
what
I
was
doing,
or
where
to
start,
И
ни
за
что
на
свете
не
мог
сообразить,
что
я
делаю
и
с
чего
начать,
Or
what
rehearsal
was
required,
I
was
so
sad
and
tired.
Или
какая
репетиция
требовалась,
мне
было
так
грустно
и
устало.
What
does
a
bird
want
with
money?
Зачем
птице
деньги?
Was
he
made
this
way?
Был
ли
он
создан
таким
образом?
Do
you
have
to
earn
the
right
to
find
all
of
this
funny?
Нужно
ли
вам
заслужить
право
находить
все
это
забавным?
Nothing's
funny
today.
Сегодня
нет
ничего
смешного.
Addle
Brains
mixes
his
powders
with
his
fateful
blues,
Эддл
Брейнс
смешивает
свои
порошки
со
своим
роковым
блюзом,
And
the
wide-eyed
bubs
of
the
Parliament
couldn't
give
a
hoot,
or
even
two.
а
тупоглазым
бабам
из
парламента
было
наплевать,
а
то
и
два.
All
it
takes,
it
takes,
is
a
kind
look
and
a
word,
a
word,
Все,
что
для
этого
нужно,
это
добрый
взгляд
и
слово,
слово,
Some
pretty
eyes
and
skin,
from
your
fine
family
you
were
given
to
win,
Несколько
красивых
глаз
и
кожи
из
твоей
прекрасной
семьи,
которые
тебе
были
даны,
чтобы
победить,
And
spill
it
over
into
the
basin
of
common
sin,
И
вылейте
это
в
чашу
общего
греха,
Just
a
drop,
a
drop
of
the
stuff
that
makes
us
kin
Всего
лишь
каплю,
каплю
того,
что
делает
нас
родственными.
Addle
Brains
perching
way
out
on
a
limb
Дурманящие
мозги,
взгромоздившиеся
высоко
на
ветку
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Glenn Anthony Richards
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.