Paroles et traduction Augie March - Dogsday
Lately
the
smoke
from
the
burning
bushes,
В
последнее
время
от
горящих
кустов
дым,
Has
the
eye
and
the
mouth
tasting
ashes,
Во
рту
пепел,
глаза
щиплет
им,
For
the
price
we've
the
haze
of
Olympus,
За
эту
цену
— дымка
Олимпа,
Ambling
by
the
Children's
Farm,
Прогуливаясь
мимо
детской
фермы,
Imitating
the
river's
calm,
Подделываясь
под
спокойствие
реки,
Liberated,
the
heart,
from
alarm
Освобождённое
сердце
от
тревоги
On
this
dog's
day.
В
этот
собачий
день.
While
it
lasted
the
morning
long,
Пока
длилось
утро
долгое,
Came
the
feeling
of
something
wrong,
Пришло
чувство,
что
что-то
не
так,
As
you
knew
that
it
would
before
long,
Как
ты
и
знал,
что
так
будет
вскоре,
A
grave
expectation,
Тяжёлое
предчувствие,
So
the
hackles
did
raise
some,
И
шерсть
дыбом
встала,
O
it
never
stays
under
even
on
Оно
никогда
не
затихает
даже
A
dog's
day,
В
собачий
день,
You
start
looking
for
targets
for
your
arrows,
Ты
начинаешь
искать
цели
для
своих
стрел,
A
bloody
sheath
for
your
eager
blade,
Кровавые
ножны
для
своего
нетерпеливого
клинка,
Dark
clouds
for
the
sun
to
shroud
Тёмные
тучи,
чтобы
солнце
укрыть
On
this
dog's
day.
В
этот
собачий
день.
Hills
become
mountains,
sheer
cliffs
beside,
Холмы
становятся
горами,
отвесные
скалы
вокруг,
Fickle
elation
meekly
turns
its
tail,
digs
a
hole
and
dies.
Изменчивый
восторг
смиренно
поджимает
хвост,
роет
нору
и
умирает.
The
shrill
cries
of
battle
from
gamboling
spawn,
Пронзительные
крики
битвы
от
азартных
отродий,
Terriers
come
at
a
clip
across
the
lawn,
Терьеры
несутся
по
лужайке,
The
mothers'
competitions,
the
fathers'
stifled
yawns
Соревнования
матерей,
сдавленные
зевоты
отцов
In
this
hazy
picnic
season,
light
beer
and
gentle
treason.
В
этот
туманный
сезон
пикников,
лёгкого
пива
и
нежной
измены.
Why
would
it
give
rise
to
an
anger?
Почему
же
это
вызывает
гнев?
Could
this
city
outdo
its
own
languor
Может
ли
этот
город
превзойти
собственную
апатию,
While
tumbling
bodies
of
children
figure
Пока
детские
фигурки
мелькают,
As
targets
for
your
arrows,
Как
цели
для
твоих
стрел,
Little
marks
for
your
seasoned
eye,
Маленькие
метки
для
твоего
опытного
глаза,
Such
a
violence
underlying
this
dog's
day.
Такая
жестокость
лежит
в
основе
этого
собачьего
дня.
Why
don't
you
dispense
with
your
secrets,
Почему
бы
тебе
не
раскрыть
свои
секреты,
Give
your
rambling
blood
a
rest,
Дать
своей
беспокойной
крови
отдохнуть,
Let
the
world
be
kind
to
you
on
this
dog's
day.
Позволить
миру
быть
добрым
к
тебе
в
этот
собачий
день.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Glenn Richards
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.