Paroles et traduction Augie March - The Glenorchy Bunyip
The Glenorchy Bunyip
Баннип из Гленорчи
A
dragon
with
the
head
of
a
bulldog,
Дракон
с
головой
бульдога,
A
mountain
with
a
crop
of
white
snow,
Гора
с
белой
снежной
шапкой,
A
blue
sky
over
Glenorchy,
Голубое
небо
над
Гленорчи,
And
I've
got
nowhere
to
go.
И
мне
некуда
идти.
I
didn't
ask
for
your
name
little
sister,
Я
не
спрашивал
твоего
имени,
сестренка,
I
didn't
ask
for
you
to
come
through
the
door.
Я
не
просил
тебя
входить
в
эту
дверь.
I
dreamed
of
a
face,
a
curtain
of
lace,
Мне
снилось
лицо,
кружевная
завеса,
An
apple
that
had
no
core.
Яблоко
без
сердцевины.
A
tail
with
the
girth
of
a
fat
man's
thigh
Хвост
толщиной
с
бедро
толстяка
Slid
up
around
the
corner
and
was
burnt
upon
my
eye,
Скользнул
за
угол
и
отпечатался
в
моей
памяти,
A
winter
light
confused
my
sight
in
Glenorchy
tonight
Зимний
свет
обманул
мое
зрение
сегодня
в
Гленорчи,
When
I
thought
that
I
had
nothing
to
see.
Когда
я
думал,
что
мне
не
на
что
смотреть.
So
I
asked
the
lady
at
13,
Поэтому
я
спросил
соседку
из
13
квартиры,
Invalid
at
32,
Инвалидку
с
32
лет,
With
a
bottle
of
red,
only
fresh
from
bed,
С
бутылкой
красного,
только
что
из
постели,
By
the
letterbox.
У
почтового
ящика.
She
thinks
she
doesn't
see
Она
думает,
что
не
видит
The
things
I
think
I
see,
Того,
что,
как
мне
кажется,
вижу
я,
Blind
by
11
and
wearing
her
dead
mother's
socks.
Ослепла
к
11
годам
и
носит
носки
своей
покойной
матери.
I
was
hiding
in
the
Swan
Terrace
garden,
Я
прятался
в
саду
на
Сван-Террас,
I
saw
the
to
and
fro-ing,
come
and
going
of
the
street,
Наблюдал
за
движением
на
улице,
туда-сюда,
There's
not
a
lot
of
doing
in
Glenorchy
of
a
Tuesday,
В
Гленорчи
во
вторник
делать
особо
нечего,
Shivering
I
accepted
my
defeat.
Дрожа,
я
признал
свое
поражение.
But
as
I
rose
up
ginger
I
was
arrested
by
a
sight
Но
когда
я
осторожно
поднялся,
мое
внимание
привлекло
That
flickered
in
my
periphery,
Что-то
мелькнувшее
краем
глаза,
A
reflection
in
a
Hillman
Hunter
window,
Отражение
в
окне
Хиллман
Хантер,
I
saw
that
the
creature
was
me.
Я
увидел,
что
это
существо
- я.
Now
the
heart
of
a
monster
is
the
heart
of
a
child
Ведь
сердце
монстра
- это
сердце
ребенка,
Who
never
had
to
grow
into
a
man
-
Которому
не
пришлось
становиться
мужчиной,
If
nobody
could
recognise
the
Bunyip
of
Glenorchy,
Если
никто
не
узнает
Баннипа
из
Гленорчи,
Then
wherever
there's
a
monster
no-one
can,
То
где
бы
ни
появился
монстр,
его
тоже
никто
не
узнает,
Then
wherever
there's
a
monster
no-one
can,
Где
бы
ни
появился
монстр,
его
тоже
никто
не
узнает,
Then
wherever
there's
a
monster
no-one
can.
Где
бы
ни
появился
монстр,
его
тоже
никто
не
узнает.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Glenn Richards
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.