Paroles et traduction Augie March - The Vineyard
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
golden
sun
is
ever
gentle
in
the
Valley
of
Making,
Золотое
солнце
всегда
ласково
в
долине
созидания,
Where
it's
the
middle
of
the
Autumn
when
it
isn't
high
Spring,
Где
середина
осени,
когда
нет
высокой
весны.
There
are
men
of
many
colors
and
women
of
all
races
Есть
мужчины
разных
цветов
кожи
и
женщины
всех
рас.
Wearing
white,
white
linen
Одет
в
белое,
белое
белье.
And
smiles
on
their
faces
-
И
улыбки
на
их
лицах
...
Blue
rose...
Голубая
роза...
There
are
roses
round
the
edges
of
the
grand
property,
По
краям
большого
поместья
растут
розы.
The
words
"Labor,
Ardor,
Langdor"
are
its
lovely
trinity,
Слова
"труд,
пыл,
Лэнгдор"
- это
прекрасная
троица.
And
when
you
see
just
how
they
dress
and
how
they
speak
and
act
too,
И
когда
ты
видишь,
как
они
одеваются,
как
говорят
и
ведут
себя,
Well
all
you'll
want
to
do
is
dress
up
in
their
white
linen
too
-
Что
ж,
все,
что
ты
захочешь
сделать,
- это
тоже
одеться
в
их
белое
белье
.
Blue
rose
and
drew
the
curtain
back
on
the
morning...
Блю
встала
и
задернула
занавеску
на
утро...
And
you
said
holly-hey,
and
with
a
teary
tilt
И
ты
сказал
Холли-Эй,
и
со
слезами
на
глазах.
For
you
were
rudely
made,
and
shoddy
built,
Ибо
ты
был
сделан
грубо
и
скуден.
Between
the
thumb
and
the
forefinger,
Между
большим
и
указательным
пальцами.
Barefoot
pressed,
he
hoists
his
trouser
leg,
Босиком
он
подтягивает
штанину,
She
lifts
her
dress.
Она
задирает
платье.
O
these
men
of
many
colors
in
their
creamy
white
suits,
О,
Эти
разноцветные
люди
в
своих
кремово-белых
костюмах,
With
their
different
colored
hands
dig
in
the
soil
for
their
roots
Своими
разноцветными
руками
роют
землю
в
поисках
своих
корней.
Of
the
dreamy
conversation
that
the
slender
women
make
О
мечтательном
разговоре,
который
ведут
стройные
женщины.
As
they
sip
from
slender
glasses
by
the
vineyard
lake
-
Пока
они
пили
из
тонких
бокалов
у
озера
виноградников
...
Blue
rose
and
drew
the
curtain
back
on
the
morning,
Голубая
роза
и
задернула
занавеску
на
утро,
Blue
rose
and
every
little
thing
was
gilt
and
suffering
no
more...
Голубая
роза
и
каждая
мелочь
была
позолочена
и
больше
не
страдала...
If
you
could
see
the
people
laughing
and
not
here
the
sound
it
makes
Если
бы
вы
могли
видеть,
как
люди
смеются,
а
не
звук,
который
они
издают.
Then
you
could
keep
the
good
opinion
that
the
tone
of
voice
takes,
Тогда
вы
могли
бы
сохранить
хорошее
мнение,
которое
принимает
тон
голоса,
If
you
could
see
the
people
laughing
and
not
here
the
sound
it
makes
– it
goes...
Если
бы
вы
могли
видеть
смех
людей,
а
не
звук,
который
он
издает-он
идет...
There's
a
woman
there
among
them
who
with
red,
red
eyes
Среди
них
есть
женщина
с
красными,
красными
глазами.
Says
you
haven't
been
a'working
hard
enough
on
your
lies,
Говорит,
что
ты
недостаточно
усердно
работал
над
своей
ложью.
The
golden
sun
is
ever
gentle
and
one
lie
follows
another
in,
Золотое
солнце
всегда
ласково,
и
одна
ложь
следует
за
другой.
The
only
way
to
get
there
is
by
singing
brother,
singing,
Единственный
способ
попасть
туда
- это
петь,
брат,
петь.
There
are
women
of
all
races,
men
in
white,
white
linen
Здесь
женщины
всех
рас,
мужчины
в
белом,
в
белом
белье.
And
the
only
way
to
get
there
is
to
sing
sister,
sing
sister,
sing
-
И
единственный
способ
попасть
туда-это
петь,
сестра,
петь,
сестра,
петь
...
And
draw
the
curtain
back
on
the
morning,
И
задерни
занавес
утром.
Blue
rose
and
every
little
thing
was
gilt
and
suffering
no
more,
Голубая
роза,
и
каждая
мелочь
была
позолочена
и
больше
не
страдала,
Blue
rose
and
drew
the
curtain
back
on
the
morning...
Голубая
роза
и
задернула
занавеску
на
утро...
Where
the
wars
were
not
for
wearing,
Где
войны
не
для
того,
чтобы
их
носить,
The
ghettoes
never
got,
У
гетто
никогда
не
было
To
each
lonely,
lonely
person
their
own
shovel,
their
own
plot.
Для
каждого
одинокого
человека
своей
лопаты,
своего
участка.
Have
you
ever
heard
a
rattle
way
on
down
when
people
sigh,
Ты
когда-нибудь
слышал
погремушку,
когда
люди
вздыхают,
Way
on
down
the
silly
rattle
says
you're
happy
when
you
die
Глупая
погремушка
говорит,
что
ты
счастлив,
когда
умираешь?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richards Glenn Anthony
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.