Augie March - There's Something At the Bottom of the Black Pool - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Augie March - There's Something At the Bottom of the Black Pool




There's Something At the Bottom of the Black Pool
Что-то лежит на дне черного омута
There's something at the bottom of the black pool,
Что-то лежит на дне черного омута,
I daren't dredge it up not while the weather's still cool,
Не смею я трогать это, пока погода прохладна,
It's a feathered thing, its origins are mixed and untrue,
Оно с перьями, происхождение его смутно и спорно,
Once a straw-body, now a lamb-picker, now a clove in a black brew...
Бывшее соломенным чучелом, теперь оно клевало ягненка, теперь гвоздика в черном пиве...
I think of the peacocks of the gorge
Я думаю о павлинах в ущелье
And I think of the gryphons they kept in the Tower Zoo,
И о грифонах, которых держали в зоопарке Башни,
The unexpected water swept all before it
Неожиданный поток воды смыл все на своем пути,
As it rushed on terrible through -
Пронесшись ужасной волной -
And left them all dead, and spread through the park,
И оставив их всех мертвыми, разлившись по парку,
Amid the myriad mangles of the coming dark -
Среди бесчисленных искалеченных тел наступающей тьмы -
Of the shadow of a loon, the howl from a bloody craw,
Тени гагары, вою из окровавленного зоба,
Those strange interruptions don't scare me anymore,
Эти странные видения больше не пугают меня,
Since all the while the weather was cool
Ведь все то время, пока погода была прохладной,
I stood at the crumbling edge of the black pool.
Я стоял на краю черного омута.
Perhaps a pigeon fell off its stool,
Возможно, голубь упал со своего насеста,
I have drowned a conscience or two,
Я утопил одну или две совести,
There are palm trees and clouds and the under-sides of drowned blues,
Там пальмы, облака и изнанки утопленных небес,
And sometimes the faces of people I think I knew...
А порой и лица людей, которых я, кажется, знал...
I know at one time this thing flew,
Я знаю, когда-то эта штука летала,
I have sunk an ambition or two,
Я утопил одну или две амбиции,
Now when I think to drink, then I wonder with who,
Теперь, когда я хочу выпить, я думаю, с кем бы,
I pretend that I'm sitting in the booth with you -
Я делаю вид, что сижу в кабинке с тобой -
O what a fuckin' sentence, what a fuckin' noise,
О, какой чертовски длинный приговор, какой чертовски шумный,
I don't know these girls, I don't trust these boys,
Я не знаю этих девушек, я не доверяю этим парням,
And over there in the corner, there hangs a strange bird,
А там, в углу, висит странная птица,
Sings a strange song but it won't be heard,
Поет странную песню, но ее никто не слышит,
A song to enquire whither went the milk money
Песню о том, куда делись деньги на молоко,
While the darling babes of Toorak were a'yowling for their honey.
Пока милые детки Турака вопили, требуя своего сладкого.
Let's walk up this hill, let's go walking up this hill,
Давай поднимемся на этот холм, пойдем на этот холм,
The sun is in the middle of the sky, the grass is yellow from being dry,
Солнце в зените, трава желтая от засухи,
There's music, there's you, many others here and I,
Звучит музыка, ты здесь, и многие другие, и я,
Up the hill then, up where those holy lodestones lie -
Вверх по холму, туда, где лежат те святые камни -
How suddenly still, and though the wind blow,
Как внезапно все стихло, и хотя дует ветер,
From here we will never leave or go,
Отсюда мы никогда не уйдем,
And but for a will, and but for companions,
И если бы не воля, и не товарищи,
We might go tumbling home below,
Мы бы могли скатиться вниз,
To a place at the table, to gamble and settle,
К месту за столом, чтобы играть и успокоиться,
Make the words amiable and able
Сделать слова приятными и способными
Of resting assured, in the breast of that bird,
Уверить в том, что в груди той птицы,
That I sure did not suffer a fool,
Что я точно не потерпел неудачу,
Since all the while the weather was cool
Ведь все то время, пока погода была прохладной,
I stood at the crumbling edge of the black pool
Я стоял на краю черного омута.





Writer(s): Francesca Richards


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.