Paroles et traduction Auxili - No puc deixar-te
No puc deixar-te
I Can't Leave You
No,
no
puc
deixar-te
No,
no
puedo
dejarte
Formes
ja
part
del
meu
desastre
Ya
formas
parte
de
mi
desastre
Sobreviu
la
lluerna
a
la
terra
subalterna
La
luciérnaga
sobrevivió
a
la
tierra
subalterna
Veig
l'horta
cada
matí
il·luminar-se
Veo
el
huerto
cada
mañana
iluminarse
Enmig
la
plaça,
el
cor,
travessant
l'assagador
En
medio
de
la
plaza,
el
corazón,
atravesando
el
pasillo
Ací
he
aprés
a
desmuntar-me
Aquí
he
aprendido
a
desmontarme
A
no
creuar
més
enllà
de
les
vies
A
no
cruzar
más
allá
de
las
vías
De
les
línies
on
volia
situar-te
De
las
líneas
donde
quería
situarte
Les
casualitats
i
un
crit
m'assalten
de
vesprada
Las
casualidades
y
un
grito
me
asaltan
por
la
tarde
I
acabem
esmorzant
a
la
matinada
Y
acabamos
desayunando
al
amanecer
Entre
el
silenci
de
les
façanes
Entre
el
silencio
de
las
fachadas
Quan
les
veïnes
no
badallen
Cuando
las
vecinas
no
bostezan
Encara
sonen
les
primeres
campanades
Todavía
suenan
las
primeras
campanadas
No
puc
deixar-te
ara
que
ens
hem
mostrat
les
cartes
No
puedo
dejarte
ahora
que
nos
hemos
mostrado
las
cartas
M'encisa
rebolcar-me
a
les
teues
entranyes
Me
encanta
revolcarme
en
tus
entrañas
I
ací
no
em
pariren,
però
ací
estic,
ací
visc
Y
aquí
no
me
dieron
a
luz,
pero
aquí
estoy,
aquí
vivo
Orgullós
i
agraït
de
que
em
volgueres
acollir
Orgulloso
y
agradecido
de
que
quisieras
acogerme
Ací
no
em
pariren,
però
ací
estic,
ací
visc
Aquí
no
me
dieron
a
luz,
pero
aquí
estoy,
aquí
vivo
En
quatre
cantons
el
món,
al
califat
no
hi
ha
malsons
En
cuatro
cantones
el
mundo,
en
el
califato
no
hay
pesadillas
I
avui,
avui
em
gite
en
tu
Y
hoy,
hoy
me
acuesto
contigo
Per
poder
aparcar
les
solituds
Para
poder
aparcar
las
soledades
I
refer-me
a
esta
menuda
pàtria
Y
referirme
a
esta
pequeña
patria
Que
a
dies
viu
a
mig
camí
de
la
desgràcia
Que
a
diario
vive
a
medio
camino
de
la
desgracia
Torne
a
casa
sol
i
el
ciment
ens
vol
Vuelvo
a
casa
solo
y
el
cemento
nos
quiere
Atrapar,
ofegar
a
l'erm
paisatge
Atrapar,
ahogar
en
el
paisaje
yermo
Haurem
de
fer
més
gran
l'hort,
més
fort
Tendremos
que
hacer
el
huerto
más
grande,
más
fuerte
Subvertint,
assaltant
cada
marge
Subvirtiendo,
asaltando
cada
margen
Sent
maletes
i
xiquets
retronant
a
la
calçada
Escuchando
maletas
y
niños
resonando
en
la
calzada
Banda
sonora
dels
migdies
de
tornada
Banda
sonora
de
los
mediodías
de
regreso
De
poble
a
poble
entre
les
andanes
De
pueblo
en
pueblo
entre
los
andenes
No
puc
fugir
d'este
miracle
No
puedo
escapar
de
este
miracle
Que
m'ha
donat
tantíssimes
bones
jugades
Que
me
ha
dado
tantísimas
buenas
jugadas
No
puc
deixar-te
ara
que
ens
hem
mostrat
les
cartes
No
puedo
dejarte
ahora
que
nos
hemos
mostrado
las
cartas
M'encisa
rebolcar-me
a
les
teues
entranyes
Me
encanta
revolcarme
en
tus
entrañas
I
ací
no
em
pariren,
però
ací
estic,
ací
visc
Y
aquí
no
me
dieron
a
luz,
pero
aquí
estoy,
aquí
vivo
Orgullós
i
agraït
de
que
em
volgueres
acollir
Orgulloso
y
agradecido
de
que
quisieras
acogerme
Ací
no
em
pariren,
però
ací
estic,
ací
visc
Aquí
no
me
dieron
a
luz,
pero
aquí
estoy,
aquí
vivo
En
quatre
cantons
el
món,
al
califat
no
hi
ha
malsons
En
cuatro
cantones
el
mundo,
en
el
califato
no
hay
pesadillas
I
ací
no
em
pariren,
però
ací
estic,
ací
visc
Y
aquí
no
me
dieron
a
luz,
pero
aquí
estoy,
aquí
vivo
Orgullós
i
agraït
de
que
em
volgueres
acollir
Orgulloso
y
agradecido
de
que
quisieras
acogerme
Ací
no
em
pariren,
però
ací
estic,
ací
visc
Aquí
no
me
dieron
a
luz,
pero
aquí
estoy,
aquí
vivo
En
quatre
cantons
el
món,
al
califat
no
hi
ha
malsons
En
cuatro
cantones
el
mundo,
en
el
califato
no
hay
pesadillas
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Auxili
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.