Paroles et traduction Avraham Tal - שושנים
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
אָנָה
הָלַךְ
דּוֹדֵךְ,
הַיָּפָה
בַּנָּשִׁים;
Where
has
your
beloved
gone,
O
fairest
of
women?
אָנָה
פָּנָה
דוֹדֵךְ,
וּנְבַקְשֶׁנּוּ
עִמָּךְ.
Which
way
has
your
beloved
turned,
that
we
may
seek
him
with
you?
דּוֹדִי
יָרַד
לְגַנּוֹ,
לַעֲרֻגוֹת
הַבֹּשֶׂם
לִרְעוֹת,
My
beloved
has
gone
down
to
his
garden,
to
the
beds
of
spices,
to
graze,
בַּגַּנִּים,
וְלִלְקֹט,
שׁוֹשַׁנִּים.
In
the
gardens,
and
to
gather
roses.
אֲנִי
לְדוֹדִי
וְדוֹדִי
לִי,
הָרֹעֶה
בַּשּׁוֹשַׁנִּים.
I
am
my
beloved's
and
my
beloved
is
mine,
who
grazes
among
the
roses.
אֲנִי
לְדוֹדִי
וְדוֹדִי
לִי,
הָרֹעֶה
בַּשּׁוֹשַׁנִּים.
I
am
my
beloved's
and
my
beloved
is
mine,
who
grazes
among
the
roses.
יָפָה
אַתְּ
רַעְיָתִי
כְּתִרְצָה,
נָאוָה
כִּירוּשָׁלִָם;
You
are
beautiful,
my
darling,
like
Tirzah,
lovely
as
Jerusalem,
אֲיֻמָּה,
כַּנִּדְגָּלוֹת.
Awesome
as
an
army
with
banners.
הָסֵבִּי
עֵינַיִךְ
מִנֶּגְדִּי,
שֶׁהֵם
הִרְהִיבֻנִי;
Turn
your
eyes
away
from
me,
for
they
overwhelm
me;
שַׂעְרֵךְ
כְּעֵדֶר
הָעִזִּים,
שֶׁגָּלְשׁוּ
מִן-הַגִּלְעָד.
Your
hair
is
like
a
flock
of
goats,
that
descend
from
Mount
Gilead.
שִׁנַּיִךְ
כְּעֵדֶר
הָרְחֵלִים,
שֶׁעָלוּ
מִן-הָרַחְצָה:
Your
teeth
are
like
a
flock
of
ewes,
that
have
come
up
from
the
washing:
שֶׁכֻּלָּם,
מַתְאִימוֹת,
וְשַׁכֻּלָה,
אֵין
בָּהֶם.
All
of
which
are
paired,
and
not
one
of
them
is
missing.
כְּפֶלַח
הָרִמּוֹן
רַקָּתֵךְ,
מִבַּעַד
לְצַמָּתֵךְ.
Like
a
piece
of
pomegranate
is
your
temple,
behind
your
veil.
שִׁשִּׁים
הֵמָּה
מְלָכוֹת,
וּשְׁמֹנִים
פִּילַגְשִׁים;
There
are
sixty
queens,
and
eighty
concubines,
וַעֲלָמוֹת,
אֵין
מִסְפָּר.
And
maidens
without
number.
אַחַת
הִיא,
יוֹנָתִי
תַמָּתִי-
אַחַת
הִיא
לְאִמָּהּ,
My
dove,
my
perfect
one,
is
but
one,
she
is
the
only
one
of
her
mother,
בָּרָה
הִיא
לְיוֹלַדְתָּהּ;
She
is
the
choice
one
of
her
who
bore
her;
רָאוּהָ
בָנוֹת
וַיְאַשְּׁרוּהָ,
מְלָכוֹת
וּפִילַגְשִׁים
וַיְהַלְלוּהָ.
The
daughters
saw
her
and
called
her
blessed,
the
queens
and
the
concubines,
and
they
praised
her.
מִי-זֹאת
הַנִּשְׁקָפָה,
כְּמוֹ-שָׁחַר:
Who
is
this
who
looks
forth
like
the
dawn?
יָפָה
כַלְּבָנָה,
בָּרָה
כַּחַמָּה-אֲיֻמָּה,
כַּנִּדְגָּלוֹת.
Fair
as
the
moon,
clear
as
the
sun,
awesome
as
an
army
with
banners.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
I
went
down
to
the
nut
orchard,
to
look
at
the
fresh
growth
in
the
valley,
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
To
see
whether
the
vine
had
budded,
whether
the
pomegranates
were
in
bloom.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
I
went
down
to
the
nut
orchard,
to
look
at
the
fresh
growth
in
the
valley,
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
To
see
whether
the
vine
had
budded,
whether
the
pomegranates
were
in
bloom.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
I
went
down
to
the
nut
orchard,
to
look
at
the
fresh
growth
in
the
valley,
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
To
see
whether
the
vine
had
budded,
whether
the
pomegranates
were
in
bloom.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
I
went
down
to
the
nut
orchard,
to
look
at
the
fresh
growth
in
the
valley,
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
To
see
whether
the
vine
had
budded,
whether
the
pomegranates
were
in
bloom.
אֶל-גִּנַּת
אֱגוֹז
יָרַדְתִּי,
לִרְאוֹת
בְּאִבֵּי
הַנָּחַל;
I
went
down
to
the
nut
orchard,
to
look
at
the
fresh
growth
in
the
valley,
לִרְאוֹת
הֲפָרְחָה
הַגֶּפֶן,
הֵנֵצוּ
הָרִמֹּנִים.
To
see
whether
the
vine
had
budded,
whether
the
pomegranates
were
in
bloom.
לֹא
יָדַעְתִּי
-נַפְשִׁי
שָׂמַתְנִי,
מַרְכְּבוֹת
עַמִּי
נָדִיב.
I
did
not
know—my
soul
set
me—as
the
chariots
of
my
noble
people.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): -, Avraham Tal
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.